A spell is an act of magic that can cause a change in the fabric of reality to varying extents. Spells are usually cast by speaking a series of words, called an incantation. Spells are probably the most important and basic aspect of magic. They are used to direct a sorcerer's variable and primitive power towards the object of the magical ritual. Most sorcerers absolutely need spells to use their magic, but there are some gifted sorcerers who can incant spells within their mind rather than with their spoken voices, and some even more highly-gifted warlocks and witches who can bend the magical forces to their will without incantation. The incantations or verses of spells utilise the language of the Old Religion, taught by a sorcerer to his apprentice or written in spell books or grimoires. Most spells in Merlin are in the language of Old English, though not all pronunciations seem completely accurate. Dragonlord magic, however, utilises Homeric Greek, and Sidhe magic Old Irish. A sorcerer in training has to gain confidence and fluency with the language of a spell to fully utilize his magic.
Spells that have similar effects can be grouped into a precise category. The main ones are:
- Enchantments
- Elemental spells
- Healing spells
- Animal control spells
- Stunning spells
- Locking/unlocking spells
- Animation spells
- Love spells
- Glamours
- Ageing spells
- Sleeping enchantments
- Teleportation spells
- Telekinetic spells
- Spells used for scrying
- Page copying spells
Series 1[]
The Dragon's Call[]
- Mary Collins killing Lady Helen with a poppet
- Spelling according to Merlin the Complete Guide = Akwele seo magdp!
- (possible spelling) Acwele seo mægþ!
- (Old Engish Spelling) Cwelle séo Mægden!
- Meaning according to "Merlin the Complete Guide" = Kill the maiden!
- Mary Collins putting the court to sleep by singing a sleeping enchantment
- Blah khien barrah fweelah. Blah khien aiza krum. Aloe khio bragam harah eefnell. Broe floe mesing lah, breeyoolah naaadryu. Broilin sar akhwah, roe hagroe nonestroe. Broilin sar akhwah, mortsin danah dradeh. Broilin sar akhwah, noe... Weeben proe, proe sah yakmah, haryay nakhah. AGAH! MADAH! SADAH! HAGAH!
- Translation according to what the script writers have written: Lovely night has come to us, lovely night, soft and dark; the lovely night that ends a long and hard, weary day; so rest... Lay your body down, forget your life. Spiders of the night come, spin your silky webs. Spiders of the night come, bind them in their sleep. Now, spiders of the night, spin! Wrapped in your shroud, dead to the world... just like my son: dead, dead, dead, DEAD!
('Note: it was revealed, in the DVD audio-commentary of Episode 1, that what is sung is completely made up, an non-existing melody that could fit the music. The script writers had, however, written the text of the spell in English so that the singer could have an idea of what the melody should have been related to). (Note 2: Lyrics taken from YouTube video https://youtu.be/4qi8kgdb_Ew)
Valiant[]
- Devlin putting an animation spell on the Serpent Shield
- (phonetic spelling) Tharinna imbicentra. Orpha hormanace doll!
- (possible spelling) Þærinne ymbcierran. Organ horwiht dolg!
- Literal translation = Therein turn around/go round/turn away/change. Canticle/song/voice mucose/defiled/filthy wound.
- Possible meaning = Change it here. The sound of my voice causes filthy wounds.
- Merlin opening the etiquette book
- (phonetic spelling) Unheran achtung bragdan.
- (possible spelling) Onhríne achtung bregdan.
- Literal translation = Lay hold of honor/recognition move quickly.
- Possible meaning = Lay hold of honor, move it quickly. (Note: Achtung; a German word for something like a warning “Look out or watch out”.)
- Merlin opening Valiant's door
- Spelling according to "Merlin the Complete Guide" = Allinan.
- (possible spelling) Aliese.
- Literal translation = Loosen/release/let loose/free.
- Meaning according to "Merlin the Complete Guide" = Open.
- Merlin trying to turn a statue into a dog, but mispronouncing the words of the spell
- (phonetic spelling) Berbay odothay arisan quickem.
- Merlin succeeding in making the statue come alive
- (phonetic spelling) Berbay odothay arisan quicken.
- (possible spelling) Bebiede þe arisan cwicum.
- Literal translation = Command thee arise/come forth alive.
- Translation from "Merlin the Complete Guide" = I command you to rise up to life.
- Merlin casting an animation spell on Valiant's shield
- (phonetic spelling) Berbay erdothay arisan quicken.
- (possible spelling) Bebiede þe arisan cwicum.
- Literal translation = Command thee arise/come quick alive.
- Translation from "Merlin the Complete Guide" = I command you to rise up to life.
The Mark of Nimueh[]
- Nimueh using dark magic to bring the Afanc egg to life
- (phonetic spelling) Berbay odothay arisan yeldo.
- (possible spelling) Bebiede þe arisan ealdu.
- Literal translation = Command thee arise/come forth ancient/old/aged.
- Possible meaning = I command you, ancient one, to come forth.
- Nimueh watching Camelot with her scrying fount
- (possible spelling) Diegol cnytte, gewitte me yst, aliese hine, to Camelot he cymþ.
- Literal translation = Darkness/obscurity fasten/bind/tie, learn/see/behold me rough water, let/loose/free/liberate/deliver him, to Camelot he comes.
- Possible meaning = Illuminate the darkness, let me see through the rough water, deliver him, he comes to Camelot.
- Merlin enchanting the door
- (phonetic spelling) Onstyrian, onbregdan!
- Literal translation = Move/rouse/disturb/excite, move quickly/start up/burst open.
- Translation from "Merlin the Complete Guide" = here."
- Possible meaning = Move here!
- Merlin curing Tom with a poultice
- (phonetic spelling) Þu fornimst adl fram guman!
- (possible spelling) Þu fornimest adl fram guman!
- Literal translation = You destroy/overcome sickness/disease from man.
- Possible meaning = Overcome the sickness in this man.
- Merlin defeating the Afanc with a fire spell
- (phonetic spelling) Lyfte ic þe in balwen ac forhienan se wideor!
- (possible spelling) Lyft sy þe in bǽlwylm ac forhienan se wiðere!
- Literal translation = Air is thee in fire's heat but defeat the/that hostile.
- Possible meaning = You are air in fire's heat but defeat the hostile one.
The Poisoned Chalice[]
- Nimueh enchanting the goblet
- (phonetic spelling) We Gar-Dena in geardagum theodcyninga thrym gefrunon hut tha aethelingas Ellen fremedom! Sythan aerest wearth feasceaft funden. Hyran scold thara, ofer hronrade Camelot, hyran scold. Hyran scolde thara, ofer hronrade Camelot, hyran scolde Merlin.
- (Note: this may be taken from Beowulf: Morgana|http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English) (possible spelling) Wē Gār-Dena in geār-dagum, þeod-cyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon. Syððan ærest wearð feasceaft funden. Ofer hronrade hyran scolde.
- Meaning according to Wiki = We [of] spear-danes in your-days, [of] people-kings, trim (glory) afrained (have learned of by asking) how those athelings (princes) arm-strong feats framed (made/performed). Sith (since) erst (first) [he] worth (came to be) fewshiped (helpless, in "fewship") founden, Hear (obedience) should (owed), over the whale-road, Hear (obedience) should (owed). Hear (obedience) should (owed), over the whale-road(sea), Hear (obedience) should (owed).
- Possible meaning (with help from Wiki) = We have heard of the glory of the Spear-Danes, of the kings of the people, in the days of yore, and how those princes did deeds of glory. First he was found helpless. Obedience is owed, over the Camelot sea, obedience is owed. Obedience is owed, over the Camelot sea, obedience is owed, Merlin.
- Nimueh looking into the scrying fount
- (possible spelling) Diegol cnytte, gewitte me yst, þa tacnian me yst þonne ieceþ sicle. Diegol cnytte, gewitte me yst, þa tacnian me yst þonne ieceþ sicle. Swilte ar ond calan, drædan morðor, to Camelot he cymþ!
- Literal translation = Darkness/obscurity fasten/bind/tie, learn/see/behold me rough water, the/that mark upon something/mark me rough water when is increased sick/ill/sickness. Darkness/obscurity fasten/bind/tie, learn/see/behold me rough water, the/that mark upon something/mark me rough water when is increased sick/ill/sickness. Die violently/kill messenger/servant and be or become cold/cool, dread/fear murder/death, to Camelot he comes.
- Possible meaning = Illuminate the darkness, let me see through the rough water, mark the water when the pain is increased. Illuminate the darkness, let me see through the rough water, mark the water when the pain is increased. Kill the servant and may he become cold, fear the death, he comes to Camelot.
- Nimueh opening the door
- (spelling in the book) Alysan duru ronne.
- (possible spelling) Aliese duru rýne.'
- Literal translation = Loosen/release/let loose/free door uninterrupted progress/flow/run.
- Possible meaning = Open uninterrupted the door.
- Merlin muttering while unconscious
- (phonetic spelling) Him Liffrea, wuldres wealdend, woroldare forgeaf. (Note: this line is in the prologue of Beowulf).
- Translation = The Lord of life, the ruler of the world, endowed him with worldly honor.
- Merlin more muttering while unconscious
- (phonetic spelling) Arthur – swa sceal geong guma gode gewyrcean. (Note: this line is also in the prologue of Beowulf).
- Translation= Arthur – So should a young man do good [deeds]...
- Nimueh using a spell on Arthur in the caves
- (phonetic spelling) Eorthe, lyft, fyr, waeter, hiersumie me.
- (possible spelling) Eorðe, lyft, fyr, wæter, hiersumaþ me.
- Literal translation = Earth, air, fire, water, obey (plur.) me.
- Possible meaning = Earth, air, fire, water, obey me.
- Nimueh using more spells on Arthur in the caves
- (phonetic spelling) He thaes frofre gebad, weox under wolcnum, weorthmyndum thah. Eorthe ac stanas hiersumie me. Ic can stanas tobrytan. Hiersumie me.
- (possible spelling) He þæs frore geband, weox under wolcnum, weorþmynde þah. Eorðe ac stanas hiersumaþ me. Ic can stanas tobrytan. Hiersumaþ me!
- Literal translation = He therefore Spirit of Consolation abided/awaited/stayed, became powerful/grew fruitful under the flowering tree, honor/glory got. The earth but stone obey me. I knowledge stones destroy/break into pieces. Obey me.
- Possible meaning = Therefore the spirit of consolation, he awaited, became powerful under the flowering tree, acquired glory. Earth and stones, obey me. I have the knowledge to break the stones into pieces. Obey me!
- Merlin creating a guiding light
- (phonetic spelling) Fromum feohgiftum on fæder bearme. Fromum feohgiftum. (Note: this is the very next line in the prologue of Beowulf).
- Translation = ...by gifts of treasure, and under his father's protection,....
- Merlin continuing muttering while unconscious
- (phonetic spelling) Hine on ylde eft gewunigen wilgesiþas, þonne wig cume. (Note: this is the very next line in the prologue of Beowulf).
- Translation = So that, when he is older, his dear companions may stand with him when war comes.
- Gaius chanting a spell to save Merlin
- (phonetic spelling) Sythan arrest wearth feasceaft funden. Denum æfter dome. Dreamleas gebad he gewinnes longsum.
- (possible spelling) Seópan ærest wearð feasceaft funden. Denum æfter dom. Dreamleas gebad he gewann langsum.
- Literal translation = Boil first came to be helpless found. Fidelity/not thoroughly cooked after condemnation/doom judgement. Joyless (adj) died/endured he conquered/obtained lasting/ long/protracted (adj).
- Possible meaning = Boil first the found potion or it would be useless. If not thoroughly cooked, it will be ruined afterwards. Joyless, protracted, he endured, conquered.
Lancelot[]
- Merlin making the seal of nobility with the spell to copy a page
- (phonetic spelling) Icuis bisan raditani huhnan.
- (possible spelling) Ic us bisen hræð tán hwanon.
- Literal translation = I for us pattern/model/example hastily/quickly/immediately/do quickly branches of offspring from where.
- Possible meaning = For us, I swiftly copy the branches of offspring.
- Merlin casts the enchantment to strengthen mortal weapons on Lancelot's spear
- (phonetic spelling) Bregdan anweald gafeluec!
- (possible spelling) Bregdan anweald gafeluc!
- Literal translation = Draw/swing/transform/move/charge powerful spear/javelin.
- Possible meaning = Move the powerful javelin.
A Remedy to Cure All Ills[]
- Edwin animating an Elanthia Beetle
- (phonetic spelling) Berbay odothay arisan yeldo.
- (possible spelling) Bebiede þe arisan ealdu.
- Literal translation = Command thee arise/come forth ancient.
- Possible meaning = I command you, ancient one, to come forth.
- Edwin curing Morgana, taking the beetle out of her ear
- (phonetic spelling) Berbay odothay ariey ablinan.
- (possible spelling) Bebiede þe arisan áblinnan.
- Literal translation = Command thee arise/come forth to desist/cease.
- Possible meaning = I command you to stop and come forth.
- Merlin reading the top of the Elanthia Beetles' box
- (phonetic spelling) Berbay odothay arisan yeldo.
- (possible spelling) Bebiede þe arisan ealdu.
- Literal translation = Command thee arise/come forth ancient.
- Possible meaning = I command you, ancient ones, to come forth.
- Edwin putting the Elanthia Beetles to sleep
- (phonetic spelling) Sfeffin.
- (possible spelling) Swefe.
- Literal translation = Sleep.
- Possible meaning = Sleep.
- Edwin putting the blue sand back in the bottle
- (phonetic spelling) Formien doost ronane.
- (possible spelling) Feormian dust rénian.
- Literal translation = Scour/cleanse/furbish dust/dried earth/powder to set in order/mend/dispose.
- Possible meaning = Clean and dispose of the dust.
- Merlin pouring out the sand
- (phonetic spelling) Readan ax giotan.
- (possible spelling) Rǽdee ásce geotan.
- Literal translation = Counsel/persuade/decide/decree burnt ash/dust pour/pour forth/shed/gush.
- Possible meaning = I decide to pour the dust.
- Edwin putting an Elanthia Beetle in Uther's ear
- (phonetic spelling) Berbay odothay arisan yeldo.
- (possible spelling) Bebiede þe arisan ealdu.
- Literal translation = Command thee arise/come forth ancient.
- Possible meaning = I command you, ancient one, to come forth.
- Gaius trying to stop Edwin, but mispronouncing the words of the spell
- (phonetic spelling) Vaki verlik!
- (possible spelling) Wace wærlic!
- Literal translation = Vile/weak careful/wary/circumspect.
- Possible meaning = Vile wary one!
- Edwin throwing Gaius against a wall
- (phonetic spelling) Vaki ierlt!
- (possible spelling) Wáce ierlic!
- Literal translation = Vile angry.
- Possible meaning = Vile angry one!
- Edwin putting fire around Gaius
- (phonetic spelling) Forbairn ypile!
- (possible spelling) Forbærne yfel!
- Literal translation = I burn you moral evil.
- Possible meaning = I burn you, moral evil!
- Edwin sending an ax toward Merlin
- (phonetic spelling) Svelt, Merlin!
- (possible spelling) Swilte, Merlin!
- Literal translation = Die a violent death, Merlin.
- Possible meaning = Die violently, Merlin!
- Merlin getting the beetle out of Uther's ear
- (phonetic spelling) Berbay odothay arisan yeldo. Ablinan.
- (possible spelling) Bebiede þe arisan ealdu. Áblinnan.
- Literal translation = Command thee arise/come forth ancient (adj). To cease/desist.
- Possible meaning = I command you, ancient one, to stop and come forth.
The Gates of Avalon[]
- Merlin having the branch fall down on the bandit
- (phonetic spelling) Forbearnan firgenholt.
- (possible spelling) Forbærne firgenholt.
- Literal translation = Burn mountain wood.
- Possible meaning = Mountain wood, burn!
- Aulfric uses Sidhe magic to kill the bandit with his Sidhe staff
- (phonetic spelling) Marouf kino toyno!
- (possible spelling) Ma reðe cine tyne!
- Literal translation = More, fierce/savage commander of four men/break revile.
- Possible meaning = Revile the savage commander.
- Sophia enchanting Arthur in forest
- (phonetic spelling) Tuck von phrixur, Artur.
- (possible spelling) Túce hwón frec ðu, Arthur.
- Literal translation = Ill-treat/torment, someone/why/a little while, greedy/dangerous, you Arthur.
- Possible meaning = Greedy, I torment you, Arthur.
- Sophia enchanting Arthur again in forest
- (phonetic spelling) Tuck von phrixur, Artur. Cheek nom fogish. Jamea mortharisher. Tuck von phrixur, Artur.
- (possible spelling) Túce hwón frec ðu, Arthur. Þec feoh nom gyse. Cume morðor rice ær. Túce hwón frec ðu, Arthur.
- Literal translation = Ill-treat/torment someone greedy/dangerous you, Arthur. Thee participated money/treasure/riches yes. Come murder authority (as in kingdom) before. Ill-treat/torment someone/why/a little while greedy/dangerous you, Arthur.
- Possible meaning = Greedy, I torment you, Arthur. You are rich. Come, I murder you before you become king. Greedy, I torment you, Arthur.
- Sophia enchanting Arthur again in her rooms
- (phonetic spelling) Tuck von phrixur, Artur.
- (possible spelling) Túce hwón frec ðu, Arthur.
- Literal translation = Ill-treat/torment someone/why/a little while greedy/dangerous you Arthur.
- Possible meaning = Greedy, I torment you, Arthur.
- Aulfric uses Sidhe magic to open the gateway to Avalon and talk to the Sidhe
- (phonetic spelling) Not gwithim sar! Dar Libran trim shah!
- Spelling according to "Merlin the Complete Guide" = Dotiag-sa ar idbairt do denam!
- Translation in "Merlin the Complete Guide" = I come to make you an offering!
- What is written on Aulfric's staff
- (phonetic spelling) Abas ocus bithe. Duthectad bithlane.
- Translation onscreen = To hold life and death in your hands.
- Aulfric attacking Merlin in Arthur's chambers
- (phonetic spelling) Na mben sis!
- (possible spelling) Na þing biþ!
- Literal translation = Load of sorrow/burden of sorrow/grievous trouble to you is.
- Possible meaning = May this be a burden of sorrow for you!
- Aulfric uses Sidhe magic to sacrifice Arthur's soul to the Sidhe elders at the Lake of Avalon
- (phonetic spelling) Ibend dodenuve. Codon gareyew dolce are. Sue are. Igbeth dolce nur. Dobior colt oghum. Anvin. Flatau. Dondiay. Dobior colt oghum. Anvin. Flatau. Dondiay. Dobior colt oghum, Arthur Pendragon. Ibend dodenuver. Codon gareyew. Dolce nur. Sue are. Igeth dolce nur. Anvin. Flatau. Dondiay. Dobior colt oghum.
- (possible spelling) Ia bend dǽdon níwe. Cúðon gare íewe deahl sǽ áre. Sé áre. Ig bæþ deahl sǽ néah. Déaþ ór cwylþ óga him. An wén. Flíete á. Dómdæg. Déaþ ór cwylþ óga him. An wén. Flíete á. Dómdæg. Déaþ ór cwylþ óga him, Arthur Pendragon. Ia bend dǽdon níwe. Cúðon gare íewe deahl sǽ néah. Sé áre. Ig bæþ deahl sǽ néah. An wén. Flíete á. Dómdæg. Déaþ ór cwylþ óga him.
- Literal translation = Yea bond (n) made restore. Tested ready reveal/show dark secret lake honor/mercy. The same/such honor. My medicinal spring/bath dark secret lake nigh. The ancient death he dies, terror (with) him. A single expectation. Swim forever! Judgment-day. The ancient death he dies, terror (with) him. A single expectation. Swim forever! Judgment-day. The ancient death he dies, terror (with) him, Arthur Pendragon. Yea bond (n) made restore. Tested, ready, reveal/show, dark secret lake, nigh. The same/such honor. My medicinal spring/bath, dark, secret lake, nigh. The ancient death he dies, terror (with) him.
- Possible meaning = Yea, I restore the bond we made. Tested, I am ready to show honor to the dark-secret lake. That honor. Nigh the bath in the dark-secret lake. The ancient death he dies, terror with him. One expectation. Swim forever! Judgment-day. The ancient death he dies, terror with him. One expectation. Swim forever! Judgment-day. The ancient death he dies, terror with him, Arthur Pendragon. Yea, I restore the bond we made. Tested, nigh I am ready to show him to the dark-secret lake. That honor. Nigh the bath in the dark-secret lake. The ancient death he dies, terror with him. One expectation. Swim forever! Judgment-day. The ancient death he dies, terror with him.
- Merlin summoning the staff
- (phonetic spelling) Onbregdan.
- (possible spelling) Onbregdan.
- (old english spelling) Ongebringan
- Possible meaning = bring (it)
- Possible meaning = Move (it) quickly.
- Translation from "Merlin the Complete Guide" = Here.
- old english meaning = Bring
- Merlin attacking Aulfric with his daughter's Sidhe staff
- (phonetic spelling) Swelt goldbeorth.
- (possible spelling) Swilte, gold beorþ.
- Literal translation = Die a violent death, the golden thing born.
- Possible meaning = Die violently, gold-borne.
- Merlin using Sidhe magic to attack Sophia
- (phonetic spelling) Og kelis!
- (possible spelling) Acwele!
- Literal translation = Destroy/kill.
- Possible meaning = Destroy her!
The Beginning of the End[]
- Cerdan chanting the gates shut
- (phonetic spelling) Abanatae.
- (possible spelling) Abanne átí.
- Literal translation = (I) command/summon pull (imperative).
- Possible meaning = I command you to pull.
- Merlin enchanting the boots
- (phonetic spelling) Bestaep sceos. Gestile sceos. Astyre sceos.
- (possible spelling) Bestepe scós. Gestile scós. Astýre scós.
- Literal translation = Enter/step/go boots. Be still/cease the boots. Guide the boots.
- Possible meaning = Go, boots. Boots, be still. Guide the boots.
- Merlin enchanting the keys
- (phonetic spelling) Obrinde, cume mec.
- (possible spelling) Inbringe, cume mec.
- Literal translation = Bring in, come (to) me
- Possible meaning = Bring, come to me.
Excalibur[]
- Nimueh bringing the wraith to life
- (phonetic spelling) Yehairamay wan knicht awak. Beyar stranger an steacra for brektha wanei. Ṹparesarek, Uther Pendragon.
- (spelling from script) Gehyre me, wan chiht, awac! Beo strangra ond steacra, forbrec tha wane… Ṹparis; Awrec Uther Pendragon.
- (possible spelling) Gehíere mé wan cniht áwæc! Beo strangra ond steacra for brecþ wáne. Ṹprærest wærc, Uther Pendragon.
- Literal translation = Judge (verb) me the absent warrior arise. I am powerful and unbending, for grief lament (verb). Raise up; anguish, Uther Pendragon.
- Possible meaning = I judge. Absent knight, arise! I am powerful and unbending, for lamenting grief…Raise up; anguish to Uther Pendragon.
- Merlin lighting the torch
- (phonetic spelling) Leoc morla.
- (spelling from script) Leohtbora.
- Literal translation = Light-bearer.
- Possible meaning = Light-bearer.
- Merlin trying to burn the wraith
- (phonetic spelling) Cume hay forbearnar.
- (spelling from script) Cume her fyrbryne.
- Literal translation = Come here, conflagration.
- Possible meaning = Come here, conflagration.
The Moment of Truth[]
- Merlin conjuring up the dragon
- (phonetic spelling) Draca.
- (possible spelling) Draeca.
- Literal translation = Dragon.
- Possible meaning = Dragon.
- Merlin heating the bandit's sword
- (phonetic spelling) Ahatian!
- (possible spelling) Hathian!
- Literal translation = Become hot.
- Possible meaning = Become hot!
- Merlin lighting the fire in the village fight
- Spelling according to "Merlin the Complete Guide" = Baern.
- (possible spelling) Bærn.
- Literal translation = Cause to burn/burn/consume.
- Possible meaning = Burn.
- Meaning according to "Merlin the Complete Guide" = Burn.
- Merlin's whirlwind spell
- Spelling according to "Merlin the Complete Guide" = Cume thoden.
- (possible spelling) Cume þoden.
- (old english spelling) Cume þoden
- Literal translation = Come whirlwind/wind/violent wind.
- Possible meaning = Come whirlwind.
- Meaning according to "Merlin the Complete Guide" = I summon the wind.
The Labyrinth of Gedref[]
- Merlin trying to turn the sand back into water
- (phonetic spelling) Greot gecuman leccan. Gecuman gedrye waeter.
- (possible spelling) Gréot gecumen lecan. Gecumen gé drý wæter.
- Literal translation = Sand arrived good. Arrived ye/or sorcerer water.
- Possible meaning = Good sand arrived. Water arrived with the sorcerer.
- Merlin killing the rat for dinner
- (phonetic spelling) Swelt deor.
- (possible spelling) Swilte deor.
- Literal translation = Kill wild beast/animal.
- Possible meaning = Kill the animal.
- Anhora having some roots tie Merlin up in the the Labyrinth of Gedref
- (phonetic spelling) Gehaeftan.
- (possible spelling) Gehæftan.
- Literal translation = Restrain/action to restrict.
- Possible meaning = Restrain.
To Kill the King[]
- Tauren at the forge turning lead into gold with the Mage Stone
- (phonetic spelling) Ferian aet gylden. Ic bugan peos. Ferian aet gylden.
- (possible spelling) Ferian æt gylden. Ic búgan þéos. Ferian æt gylden.
- Literal translation = Convey/bring/lead to golden. I bow/sink/submit this.Convey/bring/lead to golden.
- Possible meaning = It changes to golden. I submit this. It changes to golden.
- Merlin uses Sidhe magic to kill the sorcerers at the gravesite with his Sidhe staff
- (phonetic spelling) Acwele!
- (possible spelling) Akwele!
- Literal translation = Destroy/kill.
- Possible meaning = Destroy!
- Merlin trying to kill Tauren
- (phonetic spelling) Acwele!
- (possible spelling) Akwele!
- Literal translation = Destroy/kill.
- Possible meaning = Destroy!
Le Morte d'Arthur[]
- Merlin killing the Questing Beast
- (phonetic spelling) Fleoge. Bregdan anwiele gefeluec!
- (possible spelling) Fléoge! Bregdan anweald gafeluc!
- Literal translation = Fly! Draw/swing/transform/move/charge powerful spear/javelin.
- Possible meaning = Fly! Move the powerful javelin.
- Spelling according to "Merlin the Complete Guide" = Fleoge.
- Meaning according to "Merlin the Complete Guide" = Fly.
- Merlin trying to save Arthur in Camelot
- Spelling according to "Merlin the Complete Guide" = Gestathole. Thurhhaele.
- (possible spelling) Gestepe hole! Þurhhæle!
- Literal translation = Help/support hole/perforation/aperture. Heal thoroughly.
- Possible meaning = Heal the injury! Heal thoroughly!
- Meaning according to "Merlin the Complete Guide" = Cure. Make well.
- Merlin using a shield spell to protect himself from Kilgharrah's fiery breath
- (phonetic spelling) Shieldan!
- (possible spelling) Scildan!
- Literal translation = To shield/protect/guard/defend.
- Possible meaning = A shield
- Possible meaning = Shield!
- Merlin making the boat move
- (phonetic spelling) Astyre.
- (possible spelling) Astyre.
- Literal translation = I guide.
- Possible meaning = I guide.
- Nimueh bringing the rain
- (phonetic spelling) Tidrenas!
- (possible spelling) Tídrénas!
- Literal translation = Timely rains.
- Possible meaning = Timely rains!
- Nimueh using the power over life and death to sacrifice Gaius with the Cup of Life
- (phonetic spelling) Ic, seo heahsacerd, the acwelle, strengthe ealdan aewfaestnesse!
- (possible spelling) Ic, séo héahsácerd, þe ácwele, strengþe ealde æwfæstnesse!
- Literal translation = I, that/the high priest, thee die strength/power old/aged/ancient piety/firmness in law/religion.
- Possible meaning = I, the High Priestess, kill you, by the power of the Old Religion!
- Merlin fighting Nimueh
- (phonetic spelling) Astrice!
- (possible spelling) Ástryce!
- Literal translation = I strike.
- Possible meaning = I strike!
- Nimueh sending fireballs to Merlin
- (phonetic spelling) Forbearne! Akwele!
- (possible spelling) Forbaerne! Ácwele!
- Literal translation = Burn up! Destroy!
- Possible meaning = Burn up! I kill!
Series 2[]
The Curse of Cornelius Sigan[]
- Merlin shooting the spear at the boar with magic
- (phonetic spelling) Flayo fago.
- (possible spelling) Flíeh fǽgð.
- Literal translation = Fly imminent death.
- Possible meaning = Fly, imminent death.
- Cornelius Sigan's animation spell to destroy Camelot
- (phonetic spelling) Ic cume eft to Camelot, swa thaet ic maeg min faehth awrecan! Nu ic lybbe ece and ic ameg raedan min burh!
- (possible spelling) Ic cume eft to Camelot. Swá þæt ic mæg min fæhþ awrecan! Nu ic lybbe ece and ic mæg rædan min burh!
- Literal translation = I come again to Camelot. So that I may my revenge strike. Now I live eternally and I may rule/possess/control my castle/walled town.
- Possible meaning = I come again to Camelot. So that I can strike my revenge! Now I live eternally and I can rule my kingdom!
- Merlin escaping from the cell
- (phonetic spelling) Tospringe.
- (possible spelling) Tóspringe.
- Literal translation = Spring apart/fly asunder/burst open.
- Possible meaning = Open quickly.
- Merlin destroying the gargoyle
- (phonetic spelling) Astrice!
- (possible spelling) Astryce!
- Literal translation = (I) strike/strike (imperative).
- Possible meaning = Strike!
- Merlin trying to keep Sigan out of his body, forcing his soul into the jewel.
- (phonetic spelling) Ic thin sawol her beluce, abide thaet ic the alyse.
- (possible spelling) Ic þín sáwol hér beluce, abide þæt ic þé álíese.
- Literal translation = I your soul noble lock/shut up/close/enclose, order/proclaim/command/summon that I thee loosen/set free/liberate/release.
- Possible meaning = I shut in your noble soul and proclaim that I liberate you.
The Once and Future Queen[]
- Merlin uses magic to break Myror's horse's saddle strap
- (phonetic spelling) Onbind tha teage.
- (possible spelling) Onbinde þa téage.
- Literal translation = Loosen/unbind/release thee band.
- Possible meaning = Unbind the strap.
The Nightmare Begins[]
- Merlin opens the door of Forridel's house
- (phonetic spelling) Ic I tospringae.
- (possible spelling) Ic ia tóspringe.
- Literal translation = I yea spring apart/fly asunder/burst open.
- Possible meaning = Yea, I open it quickly.
- Merlin enchants the broom that he had knocked over
- (phonetic spelling) Gestillan.
- (possible spelling) Gestillan.
- Literal translation = Be still/be quiet.
- Possible meaning = Be still.
- As Merlin's escaping past the guards, he sets the torches on fire
- (phonetic spelling) For-bear-nahn fehr-gun-halt.
- (possible spelling) Forbearnan firgenholt.
- (possible spelling) Forbaernon forgeeno.
- Literal translation = Burn mountain wood.
- Possible meaning = Burn the wood.
- Merlin blowing off the gate
- (phonetic spelling) Tospringe!
- (possible spelling) Tospringe!
- Literal translation = I spring apart/fly asunder/burst open.
- Possible meaning = Open quickly!
- Merlin starts a fire in the forest to keep himself warm
- (phonetic spelling) Forbearnahn.
- (possible spelling) Forbearnan.
- Literal translation = Consume by fire/burn up.
- Possible meaning = Burn up
- Merlin summons the mist
- (phonetic spelling) Bøanløag gesweorc.
- (possible spelling) Bene læg gesweorc.
- Literal translation = Summon to flow cloud/mist.
- Possible meaning = I summon the clouds to flow.
Lancelot and Guinevere[]
- Merlin pushes the barrels
- (phonetic spelling) Binne tófléon.
- (possible spelling) Binne tófléon.
- Literal translation = Bins scatter/flee in different directions/be dispersed.
- Possible meaning = Bins, be dispersed.
- Merlin bringing the barrels upright
- (phonetic spelling) Alíese.
- (possible spelling) Alíese.
- Literal translation = To release/let loose.
- Possible meaning = Release.
- Merlin pushing more barrels around
- (phonetic spelling) Swertha.
- (possible spelling) Swéor þá.
- Literal translation = Pillar/column/bolt those.
- Possible meaning = Those columns.
- Merlin getting the chandelier to fall
- (phonetic spelling) Ic bebíede fealle.
- (possible spelling) Ic bebíede fealle.
- Literal translation = I command/instruct snare trap.
- Possible meaning = I command the snare trap.
- Merlin locking Hengist in the cage with the Wilddeoren
- (phonetic spelling) Learh fearnancai!
- (possible spelling) Lease fearr anga!
- Literal translation = Loose/set free beast of burden/ox/bull sole/only/solitary.
- Possible meaning = Set the solitary beast free!
Beauty and the Beast: Part One[]
- Merlin floating the mirror
- (phonetic spelling) Sceawere, folgie min bebeod.
- (possible spelling) Sceawere, folge min bebod.
- Literal translation = Mirror, obey my command.
- Possible meaning = Mirror, obey my command.
- Catrina enchanting the necklace with Troll magic
- (phonetic spelling) Ic nemne tha graedige, yfele, formolsnode. Cume lan and me getryme! Nu meaht thu begalan.
- (possible spelling) Ic nemne þá grædige, yfele, formolsnung. Cume lǽn and mé getryme! Nu meaht þú begalan. Nu meaht þú begalan.
- Literal translation = I name/speak the greedy/hungry, to do evil/evil, corruption. Come gift/grant and me firmament/rapture. Behold, mighty you to be enchanted.
- Possible meaning = I speak to do evil, greedy corruption. Come and grant me rapture. Behold, mighty you are to be enchanted.
- Merlin chanting the Spell of Revelation in the council chamber
- (phonetic spelling) Hierste thaet cicen sona.
- (possible spelling) Hierste þæt íecen sóna.
- Literal translation = To scorch/pain/frying pan that to be increased immediately/at once.
- Possible meaning = Let the pain be increased at once.
- Merlin trying to escape from the trap
- (phonetic spelling) Ic abietee paet stanhol!
- (possible spelling) Ic ábíetee þæt stánhol.
- Literal translation = I strike/break into pieces destruction hole in rocks.
- Possible meaning = I break a hole in the rocks!
- Merlin fighting against Jonas
- (phonetic spelling) Ic the withdrif!
- (possible spelling) Ic þe wiþdrife!
- Literal translation = I thee to drive off.
- Possible meaning = I drive thee off!
Beauty and the Beast: Part Two[]
- Merlin opens the troll's cabinet
- (phonetic spelling) Tospringe.
- (possible spelling) Tospringe.
- Literal translation = Spring apart/fly asunder/burst open.
- Possible meaning = Open quickly.
- Merlin closes the troll's cabinet
- (phonetic spelling) Fyrbendum faest.
- (possible spelling) Fýrbendum fæst.
- Literal translation = Bars forged in the fire fasten/secure/close (adj).
- Possible meaning = The secure forged bars.
- Merlin locks the council room door
- (phonetic spelling) Fyrbendum faest.
- (possible spelling) Fýrbendum fæst.
- Literal translation = Bars forged in the fire fasten/secure/close (adj).
- Possible meaning = The secure forged bars.
- Catrina trying to enchant Uther again and to pull him away from an unconscious Arthur
- (phonetic spelling) Nu meaht thu begalan! Nu meaht thu...
- (possible spelling) Nu meaht þu begalan! Nu meaht þu...
- Literal translation = Behold, mighty you to be enchanted. Behold, mighty you...
- Possible meaning = Behold, mighty you are to be enchanted! Behold, mighty you...
- Merlin pulls the rug from underneath Catrina
- (phonetic spelling) Fleoge hraegl.
- (possible spelling) Flíeh hrǽgl.
- Literal translation = Fly cloth.
- Possible meaning = Cloth, fly.
The Witchfinder[]
- Merlin producing a figure of a horse out of smoke.
- (phonetic spelling) Hors, beride tha heofinan.
- (possible spelling) Hors, beride þá heofonum.
- Literal translation = Horse, overtake/seize/surround with the sky/heavens.
- Possible meaning = With the heavens, seize the horse.
- Merlin opening Aredian's cupboard
- (phonetic spelling) Tospringe.
- (possible spelling) Tospringe.
- Literal translation = Burst open/spring asunder/burst open.
- Possible meaning = Open quickly.
- Merlin making Aredian's bed
- (phonetic spelling) Daeft thaet bedd.
- (possible spelling) Dæfte þæt bedd.
- Literal translation = Put in order/arrange/ready that bed
- Possible meaning = Ready that bed.
- Merlin planting evidence in Aredian's cupboard
- (phonetic spelling) Hlyste min nexte bebod.
- (possible spelling) Hlyste min níehst bebod.
- Literal translation = Listen/attend/obey my next command.
- Possible meaning = Obey my next command.
- Merlin putting a toad into Aredian's throat
- (phonetic spelling) Ceolwaerc.
- (possible spelling) Ceolwærc.
- Literal translation = Pain in the throat.
- Possible meaning = Pain in the throat.
- Merlin enchanting the knife
- (phonetic spelling) Forbearnan.
- (possible spelling) Forbærnan.
- Literal translation = To burn up/ consume by fire.
- Possible meaning = Burn up!
The Sins of the Father[]
- Morgause looking into the crystal
- (phonetic spelling) Hider eft funda. On thysne middangeard.
- (possible spelling) Hider eft funde. On þisse ne middangeard.
- Literal translation = Here/hither again strive for/set out. On/at this not world/earth.
- Possible meaning = Again, set out from here. Not in this world.
- Morgause's enchanting the bracelet for Morgana as she sleeps
- (phonetic spelling) Gefultume hi thaet heo onslaepe.
- (possible spelling) Gefultume híe þæt heo onslæpe.
- Literal translation = Help/assist/support/supply her that she would sleep.
- Possible meaning = Help her to sleep.
- Merlin enchanting the rope to go up his trouser leg
- (phonetic spelling) Ic the gehatte, searobend.
- (possible spelling) Ic þé geháta, searubunden.
- Literal translation = I thee promises/vows, cunningly fastened/bound with art.
- Possible meaning = I bound you cunningly.
- Merlin setting the spear on fire
- (phonetic spelling) Gar onbaerne.
- (possible spelling) Gar onbærne.
- Literal translation = Spear burn.
- Possible meaning = Spear, burn.
- Morgause summoning Ygraine from the dead
- (phonetic spelling) Aris mid min miclan mihte thin suna to helpe. Hider eft funda on thysne middangeard thin suna weis.
- (possible spelling) Arise mid min miclan mihte þín suna to helpe. Hider eft funde on þisse ne middangeard þín suna wæs.
- Literal translation = Arise/get up/spring from with my to become great/to make great possible/increase power/omnipotence/might/strength your son to help. Hither again strive for/set out on this not world/earth your son were.
- Possible meaning = Use my great might to arise from death to help your son. Hurry back again to this earth to seek your son.
- Morgause scrying again her crystal
- (phonetic spelling) Aetiewe me tha the ic sece.
- (possible spelling) Ætíe mé þá þé ic séce.
- Literal translation = Show/reveal/display me that/those thee I seek.
- Possible meaning = Show me those I seek.
- Morgause's spell in Merlin - Secrets & Magic
- (phonetic spelling) ...that thu thonne wile great thone the on thyssum laenum life the gehldost waes.
- (possible spelling) ...þæt þu þonne wile great þone þe on þissum lænum lif þe geholian wæs.
- Literal translation = ...the/that you when trick (n.)/bind (v.) the/that you on this loan/gift life you obtain were.
- Possible meaning = ...when you bound that, you obtained this gift in this life.
The Lady of the Lake[]
- Merlin releasing Freya
- (phonetic spelling) Tospringe.
- (possible spelling) Tospringe.
- Literal translation = Burst open/spring asunder/burst open.
- Possible meaning = Open quickly.
- Merlin taking off Freya's handcuffs
- (phonetic spelling) Unspanne thas maegth!
- (possible spelling) Unspanne þás mægþ!
- Literal translation = Unfasten this maiden.
- Possible meaning = Unfasten this maiden.
- Merlin making the inn's sign fall on Halig's head
- (phonetic spelling) Ic bebeod this giesterntacen feollon.
- (possible spelling) Ic bebíede þis giestærn tácen fielan.
- Literal translation = I command this inn's sign to fall.
- Possible meaning = I command this inn's sign to fall.
- Merlin lighting torch
- (phonetic spelling) Bryne.
- (possible spelling) Bryne.
- Literal translation = A flame.
- Possible meaning = A flame.
- Merlin heating Arthur's bath water
- (phonetic spelling) Onhaet tha waeter!
- (possible spelling) Onhǽte þá wæter.
- Literal translation = Heat the water.
- Possible meaning = Heat the water!
- Merlin animates the candle flames to fly
- (phonetic spelling) Hoppath nu swycle swa ligfleogan!
- (possible spelling) Hoppaþ nu swilce swá lieg fleogan.
- Literal translation = Leap/dance now/behold like/as so/as flames with wings.
- Possible meaning = Dance now just as flames with wings.
- Merlin creating a rose
- (phonetic spelling) Blostma.
- (possible spelling) Blóstmá.
- Literal translation = Flower.
- Possible meaning = Flower.
- Merlin pushing the boat that holds Freya's body and burning her body
- (phonetic spelling) Westiray. Wecce on saebat baelfyra maest.
- (possible spelling) Astyre. Wæcce on sæbát bælfýr mæst.
- Literal translation = Guide. Watch/wake on/at boat funeral fire most.
- Possible meaning = Guide. I watch the funeral fire on the boat.
Sweet Dreams[]
- Trickler's love spell
- (phonetic spelling) Ales... Lufie he hi thonne he onwaecth. Bith his hyht thaet he her seon mote ana oftor thonne ealle men.
- (possible spelling) Alese... Lufaþ he híe þonne he onwæcnaþ. Biþ his hyht þæt he her seón mote ána oftíe þonne ealle mán.
- Literal translation = Choose/pick out/select... Love/cherish/sow love to/fondle he her when he awakes/arises. Is his hope/trust/desire/joy that he here/noble/excellent pupil (of an eye)/regard/strain/ filter/see with the eyes speaks/pleads one/each/every/all/solitary withholds when entirely guilt/sin/shameful evil deed/crime/shameful action/wickedness/many.
- Possible meaning = Choose... He loves her when he awakes. May it be his joy that here he strains to plead a withholding when entirely wicked.
- Trickler's drops the potion into Arthur's eyes
- (phonetic spelling) Heo haefth thin heort.
- (possible spelling) Héo hæfþ þín heorte.
- Literal translation = She holds/keeps your heart/affections.
- Possible meaning = She holds your heart.
- Trickler tripping Gwen
- (phonetic spelling) Fleoge hraegl.
- (possible spelling) Flíeh hrǽgl.
- Literal translation = Fly cloth/sheet/sail.
- Possible meaning = Cloth, fly.
- Merlin's sleeping enchantment for Vivian
- (phonetic spelling) Swefe nu!
- (possible spelling) Swefe nu!
- Literal translation = Send to sleep behold/now.
- Possible meaning = Now send (her) to sleep!
- Merlin locking the cupboard
- (phonetic spelling) Behaepse faest.
- (possible spelling) Behæpse fæst.
- Literal translation = Fasten a door secure/closed
- Possible meaning = Fasten a closed door.
- Merlin trying to un-enchant Arthur
- (phonetic spelling) Abuge aglaecraeft! Abuge aglaecraeft! Abuge aglaecraeft!
- (possible spelling) Abuge áglǽccræft! Abuge áglǽccræft! Abuge áglǽccræft!
- Literal translation = Turned from/swerve evil art.
- Possible meaning = Be turned away from evil arts! Be turned away from evil arts! Be turned away from evil arts!
The Witch's Quickening[]
- Alvarr attacking the guards with his magic
- (phonetic spelling) Folgie min bebeod.
- (possible spelling) Folge min bebod.
- Literal translation = Obey my command.
- Possible meaning = Obey my command.
- Alvarr opening Morgana's door
- (phonetic spelling) Tospringe.
- (possible spelling) Tospringe.
- Literal translation = Burst open/spring asunder.
- Possible meaning = Open quickly.
- Alvarr opening the cell door
- (phonetic spelling) Tospringe.
- (possible spelling) Tospringe.
- Literal translation = Burst open/spring asunder.
- Possible meaning = Open quickly.
The Fires of Idirsholas[]
- Morgause chanting the Knights of Medhir alive
- (phonetic spelling) Cnihtas Medhires, eower sawlas sind min sawlas. Onwac and cum her eft. Rid eft ond forsleah eft! Gedo, Uther Pendragon.
- (possible spelling) Cnihtas Medhires, éower sáwla sind min sáwol. Onwic and cóm hér eft. Rid eft ond forsliehð eft. Gehðu, Uther Pendragon.
- Literal translation = Warrior of Medhir, your souls are my soul. Yield and came here again. Ready (you) again and destroy again. Grief, Uther Pendragon.
- Possible meaning = Knights of Medhir, your souls are my soul. Yield and came here again. Ready again and destroy again. Grief, Uther Pendragon.
- Morgause enchanting Morgana in the Darkling woods
- (phonetic spelling) Acenne slaep swylce cwalu. Acenne slaep swylce cwalu. Acenne slaep swylce cwalu.
- (possible spelling) Acene slæp swilce cwalu. Acene slæp swilce cwalu. Acene slæp swilce cwalu.
- Literal translation = Begat/bring forth sleep resembling violent death.
- Possible meaning = Bring forth sleep resembling violent death. Bring forth sleep resembling violent death. Bring forth sleep resembling violent death.
- Merlin saving Arthur from the Knights, making the roof fall down.
- (phonetic spelling) Ahreose thaec!
- (possible spelling) Ahríes þæc!
- Literal translation = Fall down/be destroyed roof.
- Possible meaning = Roof, fall down!
- Merlin attempting to wake Gaius
- (phonetic spelling) Ic acwoce the! Ic the bebeode thaet thu nu slaepest! Brimstream!
- (possible spelling) Ic ácwice þé. Ic þé bebíede þæt þú ne slæpest! Brimstréam!
- Literal translation = I revive thee. I thee command that you not sleep. Sea/rapid river.
- Possible meaning = I revive you. I command you not to sleep. Sea!
- Merlin pushing back the Knight
- (phonetic spelling) Astrice!
- (possible spelling) Ástryce!
- Literal translation = I strike.
- Possible meaning = I strike.
- Morgause stopping the spell that drove the Knights
- (phonetic spelling) Astyre us thanonweard! Cnihtas Medhires, eower sawlas. Rid eft ond forsleah eft!
- (possible spelling) Astýre ús þanonweard! Cnihtas Medhires, éower sáwla. Rid eft ond forsliehð eft.
- Literal translation = Control/guide us from there. Warriors of Medhir, your souls. Ready (you) again and destroy again.
- Possible meaning = Guide us away from here! Knights of Medhir, your souls. Ready again and destroy again.
- Morgause's teleportation spell
- (phonetic spelling) Bedyrene us! Astyre us thanonweard.
- (possible spelling) Bedyrne ús! Astýre ús þanonweard!
- Literal translation = Conceal us! Control/guide us from/thence/away there/towards/moving thence!
- Possible meaning = Conceal us! Guide us away from here!
- Merlin freeing Kilgharrah
- (phonetic spelling) Ic bebeod thisne swurd thaet he forcearf tha bnede thara dracan. Unclce!
- (possible spelling) Ic bebeode þisne sweord þæt hé forcierfe þá bende þæra dracan. Un clýse!
- Literal translation = I command this sword that it cuts the chains (of) the dragon. Un-shut/close.
- Possible meaning = I command this sword to cut the chains of the dragon. Open!
The Last Dragonlord[]
- Merlin trying to kill the dragon
- (phonetic spelling) Fleoge! Gar!
- (possible spelling) Flēogé!
- Literal translation = Flew away! Spear!
- Possible meaning = Fly away!
- Balinor saying a chant over Arthur
- (phonetic spelling) Ahluttre tha seocness. Thurh-haele braed.
- (possible spelling) Ahlúttre þá séocnes. Þurhhæle bræd.
- Literal translation = Purify/cleanse those/that/the sickness/disease/illness. Heal thoroughly flesh.
- Possible meaning = Cleanse the sickness. Heal thoroughly the flesh.
- Merlin talking to the dragon (Note: this spell is in Homeric Greek; it is possible that it is incorrect, considering how it should be spelt in Ancient Greek alphabet)
- (phonetic spelling) Dragorn. Non didlkai. Kari miss, epsipass imalla krat. Katostar abore ceriss. Katicur. Me ta sentende divoless. Kar… krisass.
- Possible meaning = Dragon, I command you to stop this reign of terror. You have caused enough pain and suffering to these people. You must obey me and follow my will. For I have you under my power. You shall no longer bring death and destruction to this land.
Series 3[]
The Tears of Uther Pendragon: Part One[]
- Merlin attaching iron tools to the bandit's sword
- (phonetic spelling) Ecg geteoh ping to!
- (possible spelling) Ecg geteoh þing to!
- Literal translation = Weapon/sword/blade materials/instruments invite/adress to.
- Possible meaning = Attach instruments to the sword.
- Morgause enchanting the mandrake root
- (phonetic spelling) Mid paem wundorcraeft paes ealdan aew ic pe hate niman Utheres wopdropa ond pa gemengan mid his blode. Sy he undewitting ond deofolseocnes his heortan afylle.
- (possible spelling) Mid þæm wundorcræft þæs ealdan æwe ic þe hate nime Utheres wopdropan ond þa gemengan mid his blod. Sy he under wittig ond deofol seocnes his heorte afylþ.
- Literal translation = With the power that the ancient/old condemn/despite/scorn I you hotly/fervidly (and) take/receive/get of Uther tears and those mix with his blood. Is he under wisdom/wise and devil/evil spirit sickness his heart causes to fall/demolishes.
- Possible meaning = With that power that is ancient I curse you fervidly, I take Uther's tears and I mix those with his blood. He is insane and an evil sickness causes his heart to fall.
- Morgause enchanting the chains that bind Merlin
- (phonetic spelling) Weorp untoworpenlic!
- (possible spelling) Weorc untoworpenlic!
- Literal translation = Affliction/suffering/pain/trouble inviolable/not to be destroyed.
- Possible meaning = Inviolable suffering!
- Merlin trying to open the chains
- (phonetic spelling) Abrecap benda.
- (possible spelling) Abricaþ benda.
- Literal translation = Break/destroy (imperative plural) the chains.
- Possible meaning = Break the chains.
- Merlin trying to open the chains again
- (phonetic spelling) Abrecap benda!
- (possible spelling) Abricaþ benda!
- Literal translation = Break/destroy (imperative plural) the chains.
- Possible meaning = Break the chains!
- Merlin trying to open the chains again
- (phonetic spelling) Irenfaestnunga onlucap me!
- (possible spelling) Isen fæstnunga onlucan me!
- Literal translation = Iron/of iron fastenings/bonds//protections unlock/open/disclose me.
- Possible meaning = Iron fastenings, release me!
- Merlin trying to open the chains again
- (phonetic spelling) Min strangest might hate pe tospringan!
- (possible spelling) Min strengest miht hate þe tospringan!
- Literal translation = My to make strong might/power fervidly/violent/intense you crack/burst/open.
- Possible meaning = Make my fierce power strong to open you!
- Merlin trying to drive away the Serkets
- (phonetic spelling) Awendap eft wansaeliga neatu!
- (possible spelling) Awendaþ eft wansæliga neat!
- Literal translation = Avert/turn aside/remove back unhappy animals/beasts.
- Possible meaning = Avert back the terrible beasts.
- Merlin trying again to drive away the Serkets
- (phonetic spelling) Forletap me a...!
- (possible spelling) Forlætan me a...!
- Literal translation = Let go/leave/abandon/lose/relinquish/surrender me a...
- Possible meaning = Let me go a...!
- Merlin summoning the dragon (Note: this spell is in Homeric Greek; it is possible that it is incorrect, considering how it should be spelt in Ancient Greek alphabet)
- (phonetic spelling) O drakon, e male so ftengometta tesd'hup'anankes!
- (possible spelling) Ω δρακον, έάω μαλερός σοφόνους φθέγγομαι τείδε άναδικέω!
- Literal translation = O dragon, suffer/permit fierce/raging wise-minded utter a sound here appeal for a rehearsing of a case.
- Possible meaning = O dragon, permit the appeal for an audience to speak here, fierce, wise-minded one.
The Tears of Uther Pendragon: Part Two[]
- Merlin using magic to block the path with a wave of fire
- (phonetic spelling) Forbearnan!
- (possible spelling) Forbearnan!
- Literal translation = To consume by fire/to set fire to.
- Possible meaning = Let the fire consume!
- Merlin making the stone ceiling fall on Morgana
- (phonetic spelling) Feoll bu brand!
- (possible spelling) Feoll bu brand!
- Literal translation = Fell dwelling sword/torch/weapon.
- Possible meaning = Dwelling, fall like a weapon!
- Merlin destroying the Rowan Staff
- (phonetic spelling) Sneedes!
- (possible spelling) Snæde!
- Literal translation = Cut/lop/prune.
- Possible meaning = Cut (the branch)!
Goblin's Gold[]
- Merlin setting the Goblin free
- (phonetic spelling) Onluc scrin.
- (possible spelling) Onluc scrin.
- Literal translation = Open/unlock the chest/box/casket.
- Possible meaning = Open the box.
- Merlin using magic to wrap Arthur in his bedsheets
- (phonetic spelling) Oferbraedels ahreos.
- (possible spelling) Oferbrædels ahries.
- Literal translation = Outside/surface/covering/coverlet/veil fall down/be destroyed.
- Possible meaning = Coverlet, fall down.
- Merlin trapping the Goblin in Gaius' chambers, closing the door with magic
- (phonetic spelling) Bord, wipstand hine!
- (possible spelling) Bord, wiþ stende hine!
- Literal translation = Board/plank/table/side of a ship, against stand him!
- Possible meaning = Door, stand against him!
- Merlin deflecting the dagger
- (phonetic spelling) Culter, ic pe hate!
- (possible spelling) Culter, ic þe healte!
- Literal translation = Knife/coulter/dagger I thee halt/stop/hesitate.
- Possible meaning = Dagger, I stop you!
- Merlin enchanting the keys
- (phonetic spelling) Caega, cum her.
- (possible spelling) Cæga, cume her.
- Literal translation = Keys, come here.
- Possible meaning = Keys, come here.
- Merlin making the metal sphere fall on Geoffrey of Monmouth
- (phonetic spelling) Offeall aestel!
- (possible spelling) Oþfiel æstel!
- Literal translation = Fall off book/tablet.
- Possible meaning = Book, fall off!
Gwaine[]
- Merlin making the bench move in the tavern brawl
- (phonetic spelling) Ætslide bencpel!
- (possible spelling) Ætslide bencþel!
- Literal translation = Slip/slide away bench.
- Possible meaning = Bench, slide away!
- Cylferth enchanting the Blood crystals
- (phonetic spelling) Pecce treowan andwlitan heora fram gesihol eallra!
- (possible spelling) Þece treowee andwlitan heora fram gesiht eallra!
- Literal translation = Cover/conceal true faces their from faculty or act of sight all/every.
- Possible meaning = Cover their true faces from every sight!
The Crystal Cave[]
- Merlin trying to heal Arthur's wound
- (phonetic spelling) Purhhaele dolgbenn.
- (possible spelling) Þurhhæle dolgbenn.
- Literal translation = Heal thoroughly the wound.
- Possible meaning = Heal thoroughly the wound.
- Merlin trying to save Arthur again
- (phonetic spelling) Licsar gestapol nu!
- (possible spelling) Licsar ge staðol nu!
- Literal translation = Wound/body wound/mortal wound ye/or support/faundation behold.
- Possible meaning = Behold, you support the mortal wound!
- Taliesin curing Arthur from the wound inflicted by the bandit's arrow
- (phonetic spelling) Welcenoul.
- (possible spelling) Wel cene hole.
- Literal translation = Well/good bring forth/do hole/perforation/aperture.
- Possible meaning = Do good to the perforation.
- Merlin curing Morgana from her cranium wound with the powerful dragon's spell
- (phonetic spelling) Ic pe purhhaele pinu licsar mid pam sundorcraeft paere ealdan ae!
- (possible spelling) Ic þe þurhhæle þin licsare mid þam sundorcræftas þære ealdaþ æ!
- Literal translation = I thee heal thoroughly your wound/body wound/mortal wound with those special powers the/that are ancient/old oh/alas!
- Possible meaning = I heal you thoroughly from your mortal wound with those special powers that are ancient! Oh!
The Changeling[]
Note: the Sidhe and pixie's spells are in Old Irish, while all the other spells are in Old English.
- The Sidhe elder casts a spell on an infant Elena to create a changeling
- (possible spelling) Attrab i n-ingin-seo ocus oentaig lé!
- Possible meaning = Inhabit this child and become one with her!
- Grunhilda summoning the Sidhe in front of the Lake of Avalon with Sidhe magic
- (possible spelling) A shruith inn Side, is Grunilda messe! Dot-iccu la mòrumaldoiti do aiscid dàlae frit-su!
- Possible meaning = I Grunhilda come with great humbleness and seek an audience with you, eminent Sidhe Elder.
- Merlin locking Grunhilda into the vaults beneath Camelot
- (phonetic spelling) Ne onluce!
- (possible spelling) Ne un clyse!
- Literal translation = Not un-shut/close.
- Possible meaning = Close!
- Grunhilda trying to open the lock with magic
- (possible spelling) Atot-oilg, a chomlae!
- Possible meaning = Grate, open!
- Grunhilda trying to open the gate.
- (possible spelling) Ar-focraim uait, asndot-roilce!
- Possible meaning = I command you to open!
- Grunhilda blowing off the gate.
- (possible spelling) Lasa n-uile fil ocum ocus lasa nuile fil indium, ar-focraim atot-oilg! Lasa n-uile fil ocum ocus lasa nuile fil indium, atot-oilcfe, gìallfae dom!
- Possible meaning = With all that I have and all that I am, I command you to open! With all that I have and all that I am, you will open!
The Castle of Fyrien[]
- Morgause enchanting her ring so that it will lead them to the entrance of the tunnels
- (phonetic spelling) Laer us, forbringe us, aetlaede us. Wesu heofoncandel ure.
- (possible spelling) Lære us, forþbrenge us, ætlæde us. Wisu heofoncandel ure.
- Literal translation = Guide us, bring forth us, lead out/drive away us. Wise/cunning/prudent sun/moon/stars/a heavenly candle/light your.
- Possible meaning = Guide us, bring us forth, lead us. Your cunning heavenly candle.
- Merlin influencing a passing snake to spook Morgana's horse
- (phonetic spelling) Naedre Morganam fordripe.
- (possible spelling) Nædre Morganam forgripe.
- Literal translation = Snake/serpent Morgana attack/assail.
- Possible meaning = Snake, attack Morgana.
- Merlin making the guard's pants fall down
- (phonetic spelling) Wes asnied gyrdel.
- (possible spelling) Wæs asnið gyrdel.
- Literal translation = Was/were cut off belt/girdle.
- Possible meaning = The belt was cut off.
- Merlin destroying Morgause's column of fire
- (phonetic spelling) Merrtorrsweoolhat!
- (possible spelling) Miere torr sweoloþhat!
- Literal translation = Disturb/obstruct/confuse tower/column burning hot.
- Possible meaning = Disturb that burning hot column!
The Eye of the Phoenix[]
- Merlin commanding the wyverns to stop (Note: this spell is in Homeric Greek and it hasn't been translated all yet)
- (phonetic spelling) Nun de ge dei s'eikein kai emois epe'essin hepesthai!
- Possible meaning = Now you must (it's necessary that you) obey (give way) and you must follow towards [...]!
Love in the Time of Dragons[]
- Alice summoning the manticore from the box
- (phonetic spelling) Gebeode ic pone feorhberendne paere ealdan ae!
- (possible spelling) Gebiede ic þone feorhberend þære ealdaþ æ!
- Literal translation = Command/order/summon I the/that living being the/that is old/ancient oh/alas!
- Possible meaning = I summon the creature that is ancient! Oh!
- Merlin summoning the manticore
- (phonetic spelling) Cume her, ping scinnlaece!
- (possible spelling) Cume her, pin scinnlæcan!
- Literal translation = Come here, pain/anguish/torture of a sorceress/witch/spectral/phantasmal.
- Possible meaning = Come here, anguish of a witch!
- Gaius destroying the manticore's portal
- (phonetic spelling) Ado pas sawolduru!
- (possible spelling) Adee þas sawle duru!
- Literal translation = Take away/send away/remove/destroy this of spirit/soul/life door/gate.
- Possible meaning = Destroy this spirit-gate!
Queen of Hearts[]
- Merlin's ageing spell
- (phonetic spelling) Miht dagena, bepecce me. Adeaglie bisne gast min freondum ond min feondum.
- (possible spelling) Miht dagan, beþecce me. Adeadaþ þisne gast min freondum ond min feondum.
- Literal translation = Power/might of days, cover/protect/conceal me. Fails/decays/dies/destroys/ becomes torpid and callous this breath/soul/spirit/life to my friends and enemies.
- Possible meaning = Power of the days, conceal me. This spirit becomes torpid and callous to my friends and enemies.
- Dragoon the Great using magic to strike Arthur with a flying helmet.
- (phonetic spelling) Fleoge grima!
- (possible spelling) Flíeh grima!
- Literal translation = Fly helmet!
- Possible meaning = Helmet, fly!
- "Old" Merlin trying to turn back into himself
- (phonetic spelling) Edniwe min geoguo!
- (possible spelling) Edniwe min geoguð!
- Literal translation = Renew/make new/restore my youth.
- Possible meaning = Restore my youth!
- Dragoon the Great making the fire on the stake grow
- (phonetic spelling) Intende lig, intende lig!
- (possible spelling) Intend lieg, intend lieg!
- Literal translation = Persecutor/attacking/pursuing flame/lightning, persecutor/attacking/pursuing flame/lightning.
- Possible meaning = Fire, attack! Fire, attack!
The Sorcerer's Shadow[]
- Gilli healing his arm, creating a blinding light and a wave of scorching heat
- (phonetic spelling) Purhhaele licsar min.
- (possible spelling) Þurhhæle licsar min.
- Literal translation = Heal thoroughly wound/body wound/mortal wound my.
- Possible meaning = Heal thoroughly my body wound.
- Merlin conjuring a flame on his hand to reveal his magic to Gilli
- (phonetic spelling) Forbearnan.
- (possible spelling) Forbearnan.
- Literal translation = To consume by fire/to set fire to/burn up.
- Possible meaning = Burn up.
- Merlin summoning the dragon (Note: this spell is in Homeric Greek; it is possible that it is incorrect, considering how it should be spelt in Ancient Greek alphabet)
- (phonetic spelling) O drakon, e mala soi ftengometh tesd'hup anankes! Erkheo! Anale tendai gard amasen fulakson!
- (possible speling) Ω δρακον, έάω μαλερός σοφόνους φθέγγομαι τείδε άναδικέω!
- Literal translation = O dragon, suffer/permit fierce/raging wise-minded utter a sound here appeal for a rehearsing of a case! To earth come! I utter thee presence!
- Possible meaning = O dragon, permit the appeal for an audience to speak here, fierce, wise-minded one! Come to earth! I utter your presence!
The Coming of Arthur: Part One[]
- Druids healing Sir Leon by making him drink water from the Cup of Life
- (phonetic spelling) Buthed gwared. Hrag pob ailed. Hrag pob evnis. Boyd un thilis.
- (possible spelling) Butan þæt cwalu. Hrðe þon aidlian. Hrðe þon eðian. Bot ond tile.
- Literal translation = Out of/except/unless killing/murderer/violent death. Quickly then/now/no longer/so that make useless/vain/empty. Quickly then/now/no longer/so that breath/inspire. Help/remedy/relief and treat/cure.
- Possible meaning = Out of a violent death. Quickly make it no longer useless. Quickly breath now. Help him and cure him.
- Merlin setting the ropes on fire
- (phonetic spelling) Forbaern aeltaewlice!
- (possible spelling) Forbærne æltæwelice!
- Literal translation = Cause to burn/burn/consume by fire all good/excellent well/perfectly(-lice).
- Possible meaning = Consume by all perfectly good fire!
- Morgause casting a spell on the Cup of Life and making Cenred's army immortal
- (phonetic spelling) Gegadra anne here fram disse bune ond heora blod. Swa paet he ne abuge and ne swelte noht, ac libbe a on ecnysse.
- (possible spelling) Gegadre anne here fram þisse bune ond heora blod. Swa þæt hie ne abygð ond ne swilteaþ naht, ac leofaaþ a on ecnesse.
- Literal translation = (I) gather all/one/each/every army from/by this cup and their blood. So/as the/that they not low/incline/submit and not die not at all, but live for ever and ever (always in eternity).
- Possible meaning = I gather the entire army and their blood by this Cup. So that they won't submit and they'll never die (at all), but (that) they'll live forever.
- Merlin trying to cure Arthur with his magic
- (phonetic spelling) Gehalge.
- (possible spelling) Ge hailige.
- Literal translation = Together heal up/get well/save/be saved.
- Possible meaning = Heal together.
- Morgause having one of Cenred's soldiers kill him
- (phonetic spelling) Ic bebiode the thine cyning cwellan!
- (possible spelling) Ic bebiede þe ðine cyning cwellan!
- Literal translation = I command thee thine king kill/murder.
- Possible meaning = I command you to kill your king!
The Coming of Arthur: Part Two[]
- Merlin trying to scry the vial of water given him by the Fisher King
- (phonetic spelling) Yerihtlaech me.
- (possible spelling) Geriht læc me.
- Literal translation = What is right/right the true form of (for) me.
- Possible meaning = True form, what is right for me.
- Merlin trying again to scry the vial of water from the Lake of Avalon
- (phonetic spelling) Fultumie me!
- (possible spelling) Fultume me!
- Literal translation = Help/ support/assist me.
- Possible meaning = Help me!
- Merlin trying again to scry the vial of water from the Lake of Avalon
- (phonetic spelling) Geondlihte yesweorche min!
- (possible spelling) Geondlihte gesweorc min!
- Literal translation = Illuminate/enlighten clouds/darkness/mist my.
- Possible meaning = Illuminate my darkness!
- Merlin making the boat move
- (phonetic spelling) Yeseeyle.
- (possible spelling) Gesegle.
- Literal translation = Sail/accomplish a journey by sailing.
- Possible meaning = Sail.
- Morgause magically tracking Gwen thanks to the potion Morgana gave her
- (phonetic spelling) Beo þu leohte bewunden!
- (possible spelling) Beo þu leohte bewunden!
- Literal translation = Are/be (imperative) you light (dative) surrounded/encircled.
- Possible meaning = You are surrounded by light!
- Morgause illuminating the path that Gwen followed
- (phonetic spelling) Scin scir!
- (possible spelling) Scin scire!
- Literal translation = Shine upon/illuminate/flash/(noun) illusion/deceptive appearance make clear/declare/tell/make known/(adverb) brightl/clearly/mightily.
- Possible meaning = Shine brightly!
- Gaius throwing Morgause against a pillar with his magic
- (phonetic spelling) Oferswinge!
- (possible spelling) Oferswing!
- Literal translation = Strike/beat through.
- Possible meaning = Strike her!
Series 4[]
The Darkest Hour: Part One[]
- Merlin magically removes the spot from Arthur's shirt
- (phonetic spelling) Fordwin wamm.
- (possible spelling) Fordwin wamm.
- Literal translation = Vanish/cleanse stain/spot/mark.
- Possible meaning = Stain, vanish.
- Morgana uses powerful magic to perform the blood sacrifice that can tear the Veil between the worlds
- (phonetic spelling) Eala leofu sweoster pæm gastum befæste ic pe. Alys pa peoster pe inne onwunap; ongunne dwolma!
- (possible spelling) Eala leofu sweostor þæm gastum befæste ic þe. Alynne þa þeostre þe inne onwunaþ; onginn dwolma!
- Literal translation = Oh/alas dear/beloved/valued sister/nun the/that breath/soul/spirit/life (dative) fasten/fix/make safe/utilize I thee. Liberate/free/release/ the/that/those/when darkness thee dwelling/in/inside inhabits/remains; begin/attempt/endeavor/attack/assail chaos/darkness.
- Possible meaning = Oh, dear sister, I entrust you to the spirits. Release the darkness that remains inside you; chaos, begin!
- Merlin creates a sphere of light on his hand
- (phonetic spelling) Leoht.
- (possible spelling) Leoht.
- (old english spelling) Léoht.
- Literal translation = Light/daylight.
- Possible meaning = Light.
- old english meaning = Light
- Merlin trying to drive away the Dorocha
- (phonetic spelling) Fleoh nu on moras!
- (possible spelling) Flíeh nu on moras!
- Literal translation = Fly now/behold on/at moors/morasses/swamps/hills/mountains.
- Possible meaning = Now fly back to the swamps!
- Merlin setting the wood he had collected on fire
- (phonetic spelling) Bael onbryne!
- (possible spelling) Bæl on bryne!
- Literal translation = Fire/flame on/at burning/fire/flame.
- Possible meaning = On burning fire!
The Darkest Hour: Part Two[]
- Merlin setting a piece of wood on fire
- (phonetic spelling) Bæl onbryne!
- (possible spelling) Bæl on bryne!
- Literal translation = Fire/flame on/at burning/fire/flame.
- Possible meaning = On burning fire!
- Morgana casts a stunning spell on Gwen and on two guards
- (phonetic spelling) Hleap on bæc!
- (possible spelling) Hleap on bæc!
- Literal translation = Run/leap on/at back.
- Possible meaning = Leap on your back!
- Merlin calling the dragon (Note: this spell is in Homeric Greek; it is possible that it is incorrect, considering how it should be spelt in Ancient Greek alphabet)
- (phonetic spelling) O drakon, e male so ftengometta tesd'hup'anankes!
- (possible spelling) Ω δρακον, ἠ μάλα σοὶ φθέγγομαι τα τῆσδ᾽ὑπ᾽ ἀναγκῆς!
- Literal translation = O dragon, now indeed I utter to you commands out of necessity!
- Merlin uses his dragonlord powers to send the wyverns away (Note: this spell is in Homeric Greek and it hasn't been translated yet)
- (phonetic spelling) S'enthend' apokhorein nun epitello-o-o!
- Literal translation = I now enjoin you to depart from this place!
- Merlin knocks Arthur out with a stunning spell
- (phonetic spelling) Forb fleoghe!
- (possible spelling) Forþ fleoge!
- Literal translation = Forth/forward winged insect/fly.
- Possible meaning = Fly forth!
The Wicked Day[]
- Merlin transforming himself into "Emrys" with an ageing spell
- (phonetic spelling) Miht dagena, bepecce me. Adeaglie pisne gast min freondum ond min feondum.
- (possible spelling) Miht dagan, beþecce me. Adeadaþ þisne gast min freondum ond min feondum.
- Literal translation = Power/might of days, cover/protect/conceal me. Fails/decays/dies/destroys/ becomes torpid and callous this breath/soul/spirit/life to my friends and enemies.
- Possible meaning = Power of the days, conceal me. This spirit becomes torpid and callous to my friends and enemies.
- Morgana enchants a pendant to counteract the effects of a healing spell
- (phonetic spelling) Seolforpræd apringe winstra, apringe yfele, apringe wip ealle gode cræfte!
- (possible spelling) Seolfor þræd aþring winstre, aþring yfele, aþring wiþ ealle gode cræfte!
- Literal Translation = Silver thread crowd/press out/rush/break out left/left hand, rush evil/ill/wicked, rush towards/against all/each/every good skill/science/ability/talent.
- Possible meaning = Silver thread, rush to the left-hand path; rush to evil; rush against every good skill.
- Emrys’ healing spell for Uther
- (phonetic spelling) Efencume... ætgædre, eala gastas cræftige: gestricie pis lic forod.
- (possible spelling) Efencume... ætgædre, eala gastas cræft ige: gestrice þis lic forod.
- Literal Translation = Come together/assemble together/convene/agree... together/united/at the same time, oh!/alas!/lo! souls/spirits/breaths/human beings might/courage/skill/ability your ("ige" indicates possession): knit together/mend this body/corpse broken/worn out/useless.
- Possible meaning = Oh, spirits, assemble together your skill: mend this broken body.
- Emrys knocks Arthur out with a stunning spell
- (phonetic spelling) Hleap on bæc!
- (possible spelling) Hleap on bæc!
- Literal translation = Run/leap on/at back.
- Possible meaning = Leap on your back!
Aithusa[]
- Merlin cures King Arthur and the other Knights of the Round Table
- (phonetic spelling) Ic pe purhhæle pinu licsar!
- (possible spelling) Ic þe þurhhæle þin licsare!
- Literal translation = I thee heal thoroughly your wound/body wound/mortal wound.
- Possible meaning = I heal you thoroughly from your mortal wound!
- Merlin protects himself from the poisonous smoke
- (phonetic spelling) Prosm tohweorf!
- (possible spelling) Þrosm tohweorfe!
- Literal translation = Smoke/vapor/darkness go in different directions/part/separate!
- Possible meaning = Smoke, be parted!
His Father's Son[]
- Morgana enchants Arthur's sword so that it would hold "the weight of a thousand ages"
- (phonetic spelling) Efencume ætgædre, eala gastas cræft ige: ecg ahefigie; ahefigie mid pare swaernese pusenda geara; ofercum pone swurdboran.
- (possible spelling) Efencume ætgædre, eala gastas cræft ige: ecg ahefigie; ahefigie mid þære swærnesse þusenda geara; ofercume þone sweordboran.
- Literal translation = Come together/assemble together/convene/agree together/united/at the same time, oh!/alas!/lo! souls/spirits/breaths/human beings might/courage/skill/ability your ("ige" indicates possession): sword make heavy/weigh down/burden; make heavy/weigh down/burden with the/that heaviness of a burden/weight (of) thousand years; overcome/subdue/conquer the/that swordman/swordbearer.
- Possible meaning = Oh, spirits, assemble together your skills! Make the sword heavy; make it heavy with the weight of a thousand years; overcome the swordbearer.
- Merlin stops Derian's sword
- (phonetic spelling) Ecg aetstande!
- (possible spelling) Ecg ætstande!
- Literal translation = Sword stand still/stay.
- Possible meaning = Sword, stand still!
A Servant of Two Masters[]
- Merlin causes the rocks to fall, saving Arthur from the bandits
- (phonetic spelling) Gewicad ge stanas!
- (possible spelling) Gewican ge stanas!
- Literal translation = Give way/fail/depart/retire ye/or stones!
- Possible meaning = Ye, stones, fall!
- Morgana cures Merlin's wound
- (phonetic spelling) Ic de durhhæle dinu licsar mid dam sundorcræft dære ealdan æ. Drycræft durhhæle dina wunda on de geedstadolie!
- (possible spelling) Ic ðe ðurhhæle ðinu licsar mid ðam sundorcræft ðære ealdan æ. Drycræft ðurhhæle ðina wunda ond ðe geedstaðolie!
- Literal translation = I thee heal thoroughly thine wound/mortal wound with the/that special power the/that ancient/old oh!/alas! Witchcraft/magic/sorcery heals thoroughly your wounds and thee establish/strengthen/settle/fix!
- Possible meaning = I heal you thoroughly from your wound with that special power that is ancient. Oh! Magic heals thoroughly your wounds and strengthens you!
- Morgana awakes the Fomorroh
- (phonetic spelling) Astige du wyrm fah ond gedeowie dæt mod disse deowes. Hine bind ond da heold ond awend hi ealle!
- (possible spelling) Astige ðu wyrm fah ond geþéowe ðæt mod ðisse þeowes. Hine bind ond ða heold ond awendaþ he ealle!
- Literal translation = Rise/mount/ascend you reptile/serpent/snake/worm hostile and tame/oppress/enslave the/that heart/spirit this (of) servant. Him tie/bind/fasten/restrain and the/that/those/when hold/contain/restrain/possess/inhabit and avert/turn aside/remove/change/alter he completely/entirely/wholly!
- Possible meaning = You, hostile serpent, rise and and enslave the mind of this servant. Bind him and possess him; he changes completely!
- Morgana blasts Emrys away
- (phonetic spelling) Ablinn du; forlæt du nu!
- (possible spelling) Ablinn ðu; forlæte ðu nu!
- Literal translation = Cease/leave off/desist you; let go/relinquish/surrender/leave you now!
- Possible meaning = You, leave off; you, surrender now!
- Merlin, disguised as "Emrys", attacks Morgana with a stunning spell
- (phonetic spelling) Forp fleoge!
- (possible spelling) Forþ fleoge!
- Literal translation = Forth/forward winged insect/fly.
- Possible meaning = Fly forth!
- Emrys uses his powerful magic to send a whirlwind against Morgana
- (phonetic spelling) Ic her accigie ænne windraes! Færblæd waw! Windræs ungetermed: ge hier! Ic de bebeod mid ealle strangesse daet du geblawest ond syrmest strange! Gespurn peos haegtesse!
- (possible spelling) Ic her aciege ænne windræs! Færblæd wawe! Windræs ungetermed: gehiere! Ic ðe bebiede mid ealle strangnesse ðæt ðu geblæwest ond sierest strange! Ge spurne þeos hægtesse!
- Literal translation = I here/in this place summon/call one storm of wind! Sudden blast of wind blow (of wind)! Storm of wind un-tearing/laceration not strong/infirm - ye/or obey/follow! I thee command/instruct with all/everything/entire strength/power/violence the/that you blow and plot/contrive/devise strongly/violently! Ye/or strike/strike against this fury/witch/pythoness!
- Possible meaning = Here I summon a storm of wind! Sudden blast of wind, blow! You, strong and unstoppable storm of wind, obey! I command you with all my power to blow and devastate violently! Strike this witch!
- Merlin kills the Fomorroh with a fire spell
- (phonetic spelling) Ontend disne wyrm pæt he licge unastyred a butan ende!
- (possible spelling) Ontende þisne wyrm þæt he licgeþ unastyred a butan ende!
- Literal translation = Kindle/set fire to/inflame this reptile/serpent/snake/worm the/that he lies/fails unmoved always/ever/forever out of/without end.
- Possible meaning = Kindle this serpent so that it will lie unmoved forever without end!
[]
- Alator makes a horse run away from the stables
- (phonetic spelling) Ga on wuda!
- (possible spelling) Ga on wuda!
- Literal translation = Go/come/move on/at woods/forests/groves.
- Possible meaning = Go to the woods!
- Alator puts a sleeping enchantment on Gaius
- (phonetic spelling) Onslaep nu!
- (possible spelling) Onslæp nu!
- Literal translation = Go to sleep/sleep lo/behold/come/now.
- Possible meaning = Sleep now!
- Alator of the Catha uses the power of Fire to mentally torture Gaius, creating a ring of flames around him
- (phonetic spelling) Lig-fyr onbærne swithe!
- (possible spelling) Ligfyr onbærne swiþe!
- Literal translation = Fire kindle/ignite/heat/inflame/burn strong/mighty/violent/severe.
- Possible meaning = Mighty fire, burn!
- Gaius uses his magic to extinguish the fire
- (phonetic spelling) Acwence tha bælblysse!
- (possible spelling) Acwence þa bælblyse!
- Literal translation = Quench/extinguish/put out the/that/those/when blaze of a fire/funeral blaze.
- Possible meaning = Extinguish this blaze!
- Alator strengthen his fire spell
- (phonetic spelling) Fyr withere!
- (possible spelling) Fyr wiþere!
- Literal translation = Fire resist/oppose/struggle against/provoke/be provoked.
- Possible meaning = Fire, resist!
- Alator of the Catha uses his staff to strike Morgana with a stunning spell
- (phonetic spelling) Forp fleoge!
- (possible spelling) Forþ fleoge!
- Literal translation = Forth/forward winged insect/fly.
- Possible meaning = Fly forth!
Lamia[]
- Merlin tries to heal the men that had been attacked by Lamia in Longstead
- (phonetic spelling) Ic the thurhhæle thinu licsar!
- (possible spelling) Ic þe þurhhæle þin licsare!
- Literal translation = I thee heal thoroughly your wound/body wound/mortal wound.
- Possible meaning = I heal you thoroughly from your mortal wound!
- Merlin relights the torches that Lamia had put out with her magic, while leading the Knights to her lair
- (phonetic spelling) Scin scir!
- (possible spelling) Scin scire!
- Literal translation = Shine upon/illuminate/flash/(noun) illusion/deceptive appearance make clear/declare/tell/make known/(adverb) brightl/clearly/mightily.
- Possible meaning = Shine brightly!
- Merlin sends a flying sword against Lamia
- (phonetic spelling) Thurhdrife hi ecg!
- (possible spelling) Þurhdrif hie ecg!
- Literal translation = Drive/push through/strike/pierce/perforate her/them sword/blade/weapon.
- Possible meaning = Sword, pierce her!
- Merlin makes the ceiling fall on Lamia
- (phonetic spelling) Feall hushefen!
- (possible spelling) Feall hushefen!
- Literal translation = Trap/pitfall/fall ceiling.
- Possible meaning = Ceiling, fall!
Lancelot du Lac[]
- Morgana casts a love spell on her bracelet
- (phonetic spelling) Beclypp thinne idese thæt heo hine lyste!
- (possible spelling) Beclyppe þinne idese þæt heo hine lyste!
- Literal translation = Clasp/embrace/hold thine/your/strike against virgin/woman/wife/lady/queen the/that she him please/cause pleasure/desire.
- Possible meaning = Clasp your woman so that she will desire him!
- Merlin enchants the magical circle to reveal Lancelot's true form
- (phonetic spelling) Onluc tha sothan treow!
- (possible spelling) Onluc þa soþan treow!
- Literal translation = Unlock/open/reveal/disclose the/that sooth/very true/real truth/fidelity/faith/trust.
- Possible meaning = Reveal the true fidelity!
- Merlin makes Lancelot drop his sword
- (phonetic spelling) Ecg miss!
- (possible spelling) Ecg misse!
- Literal translation = Weapon/sword/blade miss/escape.
- Possible meaning = Lose the sword!
- Merlin frees Lancelot's spirit from Morgana's control
- (phonetic spelling) Grith fæstne mid thisse tintregedan sawole!
- (possible spelling) Grið fæstne mid þisse tintregian sawle!
- Literal translation = Truce/peace/protection fasten/fix/secure for with this tortured/tormented soul.
- Possible meaning = Give peace to this tormented soul!
A Herald of the New Age[]
- Merlin distracts the guards by pushing a barrel
- (phonetic spelling) Strangath bydenfaetu.
- (possible spelling) Strangaþ bydenfæt.
- Literal translation = Grows strong/prevails/moves with energy bushel/barrel.
- Possible meaning = The barrel moves with energy.
- Merlin magically locks the grate
- (phonetic spelling) Wyrth gatu faest!
- (possible spelling) Wyrþ gatu fæst!
- Literal translation = Endowed with reason/intelligent/rational gates fast/fixed/firm/secure/closed.
- Possible meaning = Intelligent and closed gates!
The Hunter's Heart[]
- Morgana casts a spell to magically copy the plans to the siege tunnels of Camelot
- (phonetic spelling) Writ thas gelicnesse ond afæstna tha thæm clute tha.
- (possible spelling) Write þás gelicnesse ond afæstne þa þæm clute þa.
- Literal translation = Incise/engrave/draw this/these likeness/form/figure/appearance and fix upon/fasten/make firm/strengthen the/that clout/patch/cloth/piece of metal/plate the/that/those/when.
- Possible meaning = Incise this copy and fix it to the piece of cloth.
- Morgana turns Gwen into a deer by putting a glamour on her
- (phonetic spelling) Nu bebeod ic the thaet thu lætest thine flæcsclice gelicnysse. Wyrth deor!
- (possible spelling) Nu bebiede ic þe þæt þu lætest þine flæsc sclice gelic nysse. Wyrþ deor!
- Literal translation = Now/behold command/enquire/offer I thee the/that you leave behind/remain/allow thine/thy flesh/body/carnal nature fleshy/carnal like/alike/similar (to) weariness/disgrace/dishonour/ shame/sorrow. Endowed with reason/intelligent/rational beast/wild animal/deer.
- Possible meaning = Now I command you to leave behind your carnal body similar to sorrow. Intelligent deer!
- Merlin casts a healing spell on Gwen
- (phonetic spelling) Ic haele thina throwunga.
- (possible spelling) Ic hæle þina þrowunga.
- Literal translation = I heal/cure/save thine/thy sufferings.
- Possible meaning = I cure your sufferings.
The Sword in the Stone: Part One[]
- Merlin blocks Helios' soldiers with fire from two torches
- (phonetic spelling) Bael onbryne!
- (possible spelling) Bæl on bryne!
- Literal translation = Fire/flame on/at burning/fire/flame.
- Possible meaning = On burning fire!
- Merlin makes Arthur lose his will
- (phonetic spelling) Mod wes craeftles.
- (possible spelling) Mod wæs cræftleas.
- Literal translation = Heart/mind/spirit/mood/temper was artless/unskilful/innocent/simple.
- Possible meaning = The mind was simple.
- Morgana stuns Arthur, Merlin and the other fleeing knights in the woods
- (phonetic spelling) Taefle!
- (possible spelling) Tæfle!
- Literal translation = Given to dice-play/throw the dice.
- Possible meaning = Throw [them like] dice!
- Morgana persuades a Nathair to torture Elyan
- (phonetic spelling) Unmicel snacca, suge tha sothan... swilcnesse!
- (possible spelling) Unmicel snaca, suge þa soþan... swilcnesse!
- Literal translation = Little/small snake/serpent/reptile, suck the/that/those/when sooth/very true/real... quality/property/nature/state/condition.
- Possible meaning = Little snake, suck his true nature!
- Merlin sets a cart on fire
- (phonetic spelling) Bael onbryne!
- (possible spelling) Bæl on bryne!
- Literal translation = Fire/flame on/at burning/fire/flame.
- Possible meaning = On burning fire!
The Sword in the Stone: Part Two[]
- Merlin summons the Great Dragon to attack Agravaine and his men (Note: this spell is in Homeric Greek and it hasn't been translated yet)
- (phonetic spelling) O drakon, fthengomai au se kalon; su katerkheo deuro!
- (possible spelling) Ω δράκον, φθέγγομαι αυ σε καλών; συ κατερχέο δεύρο!
- Merlin uses his Dragonlord powers to call Kilgharrah (Note: this spell is in Homeric Greek; it is possible that it is incorrect, considering how it should be spelt in Ancient Greek alphabet)
- (phonetic spelling) O drakon, e male so ftengometta tesd'hup'anankes!
- (possible spelling) Ω δρακον, ἠ μάλα σοὶφθέγγομαι τα τῆσδ᾽ὑπ᾽ ἀναγκῆς!
- Literal translation = O dragon, now indeed I utter to you commands out of necessity!
- Merlin opens the gate
- (phonetic spelling) Tospringe.
- (possible spelling) Tospringe.
- Literal translation = I spring apart/fly asunder/burst open.
- Possible meaning = Open quickly.
- Merlin is heard finishing his ageing spell
- (phonetic spelling) [...] min freondum ond min feondum.
- (possible spelling) [...] min freondum ond min feondum.
- Literal translation = [...] to my friends and enemies.
- Possible meaning = [...] to my friends and enemies.
- Merlin uses a poppet to put a curse upon Morgana, blocking her magical powers
- (phonetic spelling) Ontend eallne thaes drycraeftes hire sawle!
- (possible spelling) Ontende eallne þæs drycræftes hire sawle!
- Literal translation = Kindle/set fire to/inflame all/every/whole/entire the/that (of) magic/witchcraft her (of) soul.
- Possible meaning = Kindle all the magic of her soul!
- Morgana tries to cast a stunning spell
- (phonetic spelling) Hleap on baec!
- (possible spelling) Hleap on bæc!
- Literal translation = Run/leap on/at back.
- Possible meaning = Leap on your back!
- Morgana tries again to cast a stunning spell, but her magic is blocked by Merlin's curse
- (phonetic spelling) Hleap on baec!
- (possible spelling) Hleap on bæc!
- Literal translation = Run/leap on/at back.
- Possible meaning = Leap on your back!
Series 5[]
Arthur's Bane: Part One[]
- Merlin uses his Dragonlord powers to call Kilgharrah (Note: this spell is in Homeric Greek; it is possible that it is incorrect, considering how it should be spelt in Ancient Greek alphabet)
- (phonetic spelling) O drakon, e male so ftengometta tesd'hup'anankes!
- (possible spelling) Ω δρακον, ἠ μάλα σοὶφθέγγομαι τα τῆσδ᾽ὑπ᾽ ἀναγκῆς!
- Literal translation = O dragon, now indeed I utter to you commands out of necessity!
- Ruadan is heard praying the gods of the Old Religion
- (possible spelling) Crungon walo wide, cwoman woldagas, swylt eall fornom secgrofra wera, wurdon hyra wigsteal westen stapolas, brosnade burgsteall. Betend crungon hergas to hrusan. Forpon pas hofu dreorgiad, ond paes teaforgeapa tigelum sceaded. Crungon walo wide, cwoman woldagas ond paes teaforgeapa tigelum sceaded hrostbeages hrof...
- Possible meaning = Far and wide the slain perished, days of pestilence came, death took all the brave men away; their places of war became deserted places, the city decayed. The rebuilders perished, the armies to earth. And so these buildings grow desolate, and this red-curved roof parts from its tiles of the ceiling-vault.
Note: this spell is taken from the 8th century Old English poem "The Ruin". It can be supposed that by reciting these verses, Ruadan was addressing the gods of the Old Religion.
- Merlin orders a passing snake to spook a bandit's horse
- (phonetic spelling) Astige thu wyrm!
- (possible spelling) Astige ðu wyrm!
- Literal translation = Rise/mount/ascend you reptile/serpent/snake/worm.
- Possible meaning = You, serpent, rise!
- The Euchdag heals Gwaine
- (phonetic spelling) Ic the thurhhaele thinu licsar. Ic the thurhhaele thinu licsar...
- (possible spelling) Ic þe þurhhæle þin licsare. Ic þe þurhhæle þin licsare...
- Literal translation = I thee heal thoroughly your wound/body wound/mortal wound.
- Possible meaning = I heal you thoroughly from your mortal wound. I heal you thoroughly from your mortal wound...
Arthur's Bane: Part Two[]
- The Euchdag hides Gwaine by obscuring his surroundings
- (phonetic spelling) Sceadu hine wreoth!
- (possible spelling) Sceadu hine wreoþ!
- Literal translation = Shadow/shade him put forth/grow/shoot/be productive.
- Possible meaning = Cover him with shadow!
- Merlin makes one of the Saxons' horses shy
- (phonetic spelling) Ga on wuda!
- (possible spelling) Ga on wuda!
- Literal translation = Go/come/move on/at woods/forests/groves.
- Possible meaning = Go to the woods!
- Merlin casts a spell to destroy part of the ice cliff
- (phonetic spelling) Feall!
- (possible spelling) Feall!
- Literal translation = Fall.
- Possible meaning = Fall!
- Ruadan opens the lock of Sefa's cell
- (phonetic spelling) Oncluce the!
- (possible spelling) Oncluce þe!
- Literal translation = Unlock/open/reveal/disclose thee.
- Possible meaning = Open this!
- Ruadan magically opens another door
- (phonetic spelling) Oncluce the!
- (possible spelling) Oncluce þe!
- Literal translation = Unlock/open/reveal/disclose thee.
- Possible meaning = Open this!
- Ruadan uses a fire spell to block the Knights of Camelot's path
- (phonetic spelling) Bael onbryne!
- (possible spelling) Bæl on bryne!
- Literal translation = Fire/flame on/at burning/fire/flame.
- Possible meaning = On burning fire!
- Ruadan summons a crow
- (phonetic spelling) Cum-eh mech. Href-n-wan!
- (possible spelling) Cume mec. Hræfn wann!
- Literal translation = Come (to) me. Raven/sign of the raven dark/dusky/lurid.
- Possible meaning = Come to me. Dark raven!
- Merlin commanding Aithusa to obey him (Note: this spell is in Homeric Greek and it hasn't been translated all yet)
- (phonetic spelling) Nun de ge dei s'eikein kai emois epe'essin hepesthai!
- Possible meaning = Now you must (it's necessary that you) obey (give way) and you must follow towards [...]!
- Merlin orders Aithusa to go away (Note: this spell is in Homeric Greek; it is possible that it is incorrect, considering how it should be spelt in Ancient Greek alphabet)
- (phonetic spelling) Ithi!
- Possible meaning = Go!
- Morgana makes her dagger levitate
- (phonetic spelling) Fleoge seax forth!
- (possible spelling) Fleoge seax forþ!
- Literal translation = Fly knife/weapon/sword forth.
- Possible meaning = Knife, fly forth!
- Morgana starts incanting a spell to kill Arthur
- (phonetic spelling) Hine fordo...
- (possible spelling) Hine fordo...
- Literal translation = Him undo/destroy/kill...
- Possible meaning = Kill him...
- The Euchdag heals Merlin
- (phonetic spelling) Ic the thurhhaele thinu licsar.
- (possible spelling) Ic þe þurhhæle þin licsare.
- Literal translation = I thee heal thoroughly your wound/body wound/mortal wound.
- Possible meaning = I heal you thoroughly from your mortal wound.
The Death Song of Uther Pendragon[]
- Merlin magically opens the door of the kitchens in which Gwen had been trapped
- (phonetic spelling) Aspringe!
- (possible spelling) Aspring!
- Literal translation = Spring up/break forth/arise.
- Possible meaning = Break forth!
- Merlin magically lights all the torches in the armory
- (phonetic spelling) Bael onbryne!
- (possible spelling) Bæl on bryne!
- Literal translation = Fire/flame on/at burning/fire/flame.
- Possible meaning = On burning fire!
Another's Sorrow[]
- Morgana summons a crow
- (phonetic spelling) Cume mec, hraefn wan... bebuge me. Nim bod min thissere nihte thinum drhytne. Gedo hit his agenum handum.
- (possible spelling) Cume mec, hræfn wann... bebuge me. Nim bod min þissere nihte þinum dryhten. Geðo hit his agendum handum.
- Literal translation = Come (to) me, raven/sign of the raven dark/dusky/lurid... flow round/surround/enclose/reach/extend me. Take/receive/get command/message with this night/darkness thine/thy ruler/king/lord. Take/get it his (to) owner/master/possessor hand/person/holder.
- Possible meaning = Come to me, dark raven... reach me. Take my message in this night to your king. Take it to its owner's hand.
- Morgana casts a spell to strangle Merlin
- (phonetic spelling) Gewseorc, hine beclyppe!
- (possible spelling) Gesweorc, hine beclyppe!
- Literal translation = Cloud/darkness/mist, him clasp/embrace/hold.
- Possible meaning = Darkness, clasp him!
- Gaius casts a healing spell on Merlin
- (phonetic spelling) Ic the thurhhaele thinu licsar.
- (possible spelling) Ic þe þurhhæle þin licsare.
- Literal translation = I thee heal thoroughly your wound/body wound/mortal wound.
- Possible meaning = I heal you thoroughly from your mortal wound.
- Merlin uses magic to cause an earthquake
- (phonetic spelling) Ic the bebode thaet thu abifiast nu!
- (possible spelling) Ic þe bebiede þæt þu abifest nu!
- Literal translation = I thee command/enquire/offer the/that you tremble/quake/shake/be moved or shaken now/behold.
- Possible meaning = I command you to be shaken!
The Disir[]
- The three soothsayers of the court of the Disir chant a spell in chorus
- (phonetic spelling) Heo cwaeth. Se wyrdes last bith ansiene. Nu syndon his folma blodige ond tha ne maeg he feormian. His endetime is on ofost. Heo cwaeth. Se wyrdes last bith ansiene. Nu syndon his folma blodige ond tha ne maeg he feormian. His endetime is on ofost.
- (possible spelling) Heo cwæþ. Se wyrdes last biþ ansiene. Nu sind his folma blodige ond þa ne mæg he feormian. His endetima is on ofost. Heo cwæþ. Se wyrdes last biþ ansiene. Nu sind his folma blodige ond þa ne mæg he feormian. His endetima is on ofost.
- Literal translation = She spoke/named/summoned/declared. The/that (of) fate/destiny vow/duty/accomplishment is visible. Now are his palms/hands bloody and the/that/those/when not may/can/be able to he scour/cleanse/furbish. His end of life/last hour/last day is on/at haste/speed.
- Possible meaning = She spoke. The accomplishment of his fate is visible. Now his hands are bloody and he cannot cleanse them. The end of his life is in haste. She spoke. The accomplishment of his fate is visible. Now his hands are bloody and he cannot cleanse them. The end of his life is in haste.
- Osgar defends himself from Gwaine and Elyan with a stunning spell
- (phonetic spelling) Forp fleoge!
- (possible spelling) Forþ fleoge!
- Literal translation = Forth/forward winged insect/fly.
- Possible meaning = Fly forth!
- Merlin uses his Dragonlord powers to call Kilgharrah (Note: this spell is in Homeric Greek; it is possible that it is incorrect, considering how it should be spelt in Ancient Greek alphabet)
- (phonetic spelling) O drakon, e male so ftengometta tesd'hup'anankes!
- (possible spelling) Ω δρακον, ἠ μάλα σοὶφθέγγομαι τα τῆσδ᾽ὑπ᾽ ἀναγκῆς!
- Literal translation = O dragon, now indeed I utter to you commands out of necessity!
The Dark Tower[]
- Morgana casts a spell on the ground to conjure snakes with dark magical poison
- (phonetic spelling) Wane naedras, fram thaes foldan bosme astigath ge.
- (possible spelling) Wanne nædran, fram þæs foldan bosme astigaþ ge.
- Literal translation = Dark/dusky/lurid snakes, from the/that (of) earth/ground bosom/surface/womb rise/mount/ascend ye/or.
- Possible meaning = Dark snakes, ye rise from the womb of the earth.
A Lesson in Vengeance[]
- Merlin creates a magical and strong air current that blows all the torches in the Courtyard out
- (phonetic spelling) Faerblaed waw!
- (possible spelling) Færblæd wawe!
- Literal translation = Sudden blast of wind blow.
- Possible meaning = Sudden blast of wind, blow!
- Merlin cures Arthur from the poison Gwen had administered him
- phonetic spelling) Ic the thurhhaele thinu licsar mid tham sundorcraeft thaere ealdan ae!
- (possible spelling) Ic þe þurhhæle þin licsare mid þam sundorcræftas þære ealdaþ æ!
- Literal translation = I thee heal thoroughly your wound/body wound/mortal wound with those special powers the/that are ancient/old oh/alas!
- Possible meaning = I heal you thoroughly from your mortal wound with those special powers that are ancient! Oh!
The Hollow Queen[]
Note: No verbal spells are chanted in this episode.
With All My Heart[]
- The Dochraid tries to stab Old Emrys with a flying dagger
- (phonetic spelling) Ataese!
- (possible spelling) Atæse!
- Literal translation = To wear out/injure/strike/smite/wound.
- Possible meaning = Injure (him)!
- The Dochraid casts a spell in her cave to take strength from the earth and cure herself
- phonetic spelling) Gehaele thisne lichaman. Gestrangeme nu thaet ic beo swithe mihtig hie to forwarniene; yfel is on ofost!
- (possible spelling) Ge hæle þisne lichaman. Gestrenge me nu þæt ic beo swiþe mihtig hie to forwiernan; yfel is on ofost!
- Literal translation = Ye/together cure/heal/save this body/corpse. Strengthen me now the/that I am/be (imperative) strong/mighty/powerful/very much/exceedingly/violently/fiercely mighty/important/able her/them to hinder/prohibit/repel/oppose; evil/ill/wickedness is on/at haste/speed.
- Possible meaning = Ye, cure this body. Now strengthen me so that I will be fiercely able to hinder them; evil is in haste!
- The Dochraid enchants a raven to deliver a message to Morgana
- (phonetic spelling) Fleoge thu swa swa se windraesgrimsath.
- (possible spelling) Fleoge þu swa swa se windræs grimsaþ.
- Literal translation = Fly you so/as so/as the/that (of) storm of wind rage/hasten on.
- Possible meaning = You, fly so that you hasten on the storm of wind.
- Merlin commanding Aithusa to obey him (Note: this spell is in Homeric Greek and it hasn't been translated all yet)
- (phonetic spelling) Nun de ge dei s'eikein kai emois epe'essin hepesthai!
- Possible meaning = Now you must (it's necessary that you) obey (give way) and you must follow towards [...]!
- Merlin, disguised as the old sorceress Dolma, awakens Gwen from the sleep induced by the Belladonna
- (phonetic spelling) Gielde ic thec thissa meowlessawole... Gyden aeblaece.
- (possible spelling) Gielde ic þec þissa meowles sawol... Gyden æblæce.
- Literal translation = yield/pay/sacrifice/worship I thee these (of) maiden/woman soul... Goddess white.
- Possible meaning = I offer you this maiden's soul... White Goddess.
- Merlin, disguised as the old sorceress Dolma, frees Gwen's soul from Morgana's control
- (phonetic spelling) Yfel gaest ga thu fram thisselichaman. Bith hire mod eft freo. Ar ond heofonutungol sceal thurhswithan!
- (possible spelling) Yfel gæst ga þu fram þisse lichaman. Biþ hire mod eft freo. Ar ond heofontungol sceal þurhswiþan!
- Literal translation = Evil/ill/wickedness spirit/breath go/come/move you from this body/corpse. Is her heart/mind/spirit again free. Servant/messenger/honor/worth/dignity/glory/respect and heavenly luminary shall prevail.
- Possible meaning = You, evil spirit, go away from this body. Her mind is free again. Glory and the heavenly luminary shall prevail!
The Kindness of Strangers[]
- Finna summons a crow and orders it to deliver a note to Alator
- (phonetic spelling) Cume mec, hraefn wan... bebuge me. Nim bod min thissere nihte thinum drhytne. Gedo hit his agenum handum.
- (possible spelling) Cume mec, hræfn wann... bebuge me. Nim bod min þissere nihte þinum dryhten. Geðo hit his agendum handum.
- Literal translation = Come (to) me, raven/sign of the raven dark/dusky/lurid... flow round/surround/enclose/reach/extend me. Take/receive/get command/message with this night/darkness thine/thy ruler/king/lord. Take/get it his (to) owner/master/possessor hand/person/holder.
- Possible meaning = Come to me, dark raven... reach me. Take my message in this night to your king. Take it to its owner's hand.
- Merlin creates a wall of fire to trap the Knights of Camelot
- (phonetic spelling) Ligfyr!
- (possible spelling) Ligfyr!
- Literal translation = Fire!
- Possible meaning = Fire!
- Morgana casts a spell to trace Finna
- (phonetic spelling) Neosie thu tha swath...
- (possible spelling) Neosie þu þa swaþu...
- Literal translation = Search/find out/inspect you the/that/those/when footsteps/track/trace...
- Possible meaning = You, search out the track...
- Merlin uses his Dragonlord powers to call Kilgharrah (Note: this spell is in Homeric Greek; it is possible that it is incorrect, considering how it should be spelt in Ancient Greek alphabet)
- (phonetic spelling) O drakon, e male so ftengometta tesd'hup'anankes!
- (possible spelling) Ω δρακον, ἠ μάλα σοὶφθέγγομαι τα τῆσδ᾽ὑπ᾽ ἀναγκῆς!
- Literal translation = O dragon, now indeed I utter to you commands out of necessity!
The Drawing of the Dark[]
Note: No verbal spells are chanted in this episode.
The Diamond of the Day: Part One[]
- Ari extinguishes the flames in some braziers to demonstrate his powers
- (phonetic spelling) Forp fleoge!
- (possible spelling) Forþ fleoge!
- Literal translation = Forth/forward winged insect/fly.
- Possible meaning = Fly forth!
- Morgana enchants the Gean Canach to devour another sorcerer's magic
- (phonetic spelling) Aweax thu metethearfenda! Thicge thu thone drycraeft the thinan deorcan mode gefylth.
- (possible spelling) Aweax þu meteþearfende! Þicge þu þone drycræft þe þinan deorcan mode gefylþ.
- Literal translation = Wax/go/arise/come forth you needing food/destitute! Take/consume you the/that magic/witchcraft/sorcery thee grow/thine/thy darken/dark/obscure mind/heart/spirit/power fills/full/satisfies.
- Possible meaning = You, needing food, arise! You, consume the magic which fills up your dark power.
- Ari tries to magically light the fires but fails
- (phonetic spelling) Bael onbryne!
- (possible spelling) Bæl on bryne!
- Literal translation = Fire/flame on/at burning/fire/flame.
- Possible meaning = On burning fire!
- Merlin uses magic to win at dice
- (phonetic spelling) Wearp!
- (possible spelling) Wearp!
- Literal translation = Throw/cast/open.
- Possible meaning = Throw!
- Merlin tries to use telekinesis but fails
- (phonetic spelling) Strangath.
- (possible spelling) Strangaþ.
- Literal translation = Grows strong/prevails/moves with energy.
- Possible meaning = [It] moves with energy.
- Mordred and Morgana chant a spell in chorus to evoke destructive magical fire
- (phonetic spelling) Thurh minum gewealde ond thinum maegen... geclippath we thone lieg the ealla awestath.
- (possible spelling) Þurh minum gewealde ond þinum mægen... geclippaþ we þone lieg þe ealla awestaþ.
- Literal translation = Through my/mine (dative) might/power/command and thine/thy (dative) bodily strength/vigor/main force... invoke/summon/release/call upon we the/that fire/flame/lightning thee all/everything lays waste/destroys.
- Possible meaning = Through my power and your strength... we summon the fire which destroys you all.
- Morgana uses magic to cause a rock fall in the Crystal Cave and trap Emrys
- (phonetic spelling) Stanas ahreosath!
- (possible spelling) Stanas ahreosaþ!
- Literal translation = Stones rush/fall down.
- Possible meaning = Stones, fall down!
- Merlin creates a butterfly
- (phonetic spelling) Ye-wircan leef.
- (possible spelling) Gewyrcan lif.
- Literal translation = Create/build/make/cause life/existence.
- Possible meaning = Create a life.
The Diamond of the Day: Part Two[]
- Merlin commanding Aithusa to obey him (Note: this spell is in Homeric Greek and it hasn't been translated all yet.)
- (phonetic spelling) Nun de ge dei s'eikein kai emois epe'essin hepesthai! Weas!
- Possible meaning = Now you must (it's necessary that you) obey (give way) and you must follow towards [...]!
- Merlin animates a dragon shape out of some flames
- (phonetic spelling) Upastiye draca!
- (possible spelling) Upastige draca!
- Literal translation = Rise/ascend dragon.
- Possible meaning = Dragon, rise!
- Merlin makes some leaves cover his and Arthur's tracks
- (phonetic spelling) Andslyht!
- (possible spelling) Andslyht!
- Literal translation = Blow (noun).
- Possible meaning = Blow!
- Merlin uses his Dragonlord powers to call Kilgharrah (Note: this spell is in Homeric Greek; it is possible that it is incorrect, considering how it should be spelt in Ancient Greek alphabet)
- (phonetic spelling) O drakon, e male so ftengometta tesd'hup'anankes!
- (possible spelling) Ω δρακον, ἠ μάλα σοὶφθέγγομαι τα τῆσδ᾽ὑπ᾽ ἀναγκῆς!
- Literal translation = O dragon, now indeed I utter to you commands out of necessity!
- Merlin makes the boat with Arthur's dead body float on the Lake of Avalon
- (phonetic spelling) In sibbe yerest.
- (possible spelling) In sibbe gereste.
- Literal translation = In/with friendship/kindness/peace/freedom give rest/lodge.
- Possible meaning = Rest in peace.
Trivia[]
- The spells used in Merlin are generally in Old English. The spells are written by the scripts' writers in English and then given to be translated into Old English.
- These are the two sites that have been used to translate the spells and find their correct spelling: http://www.oldenglishtranslator.co.uk http://archive.is/20120527080316/home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
- The Dragonlords' spells are in a form of Ancient Greek called Homeric Greek, while the Sidhe and pixies' spells from "The Gates of Avalon" and "The Changeling" are in Old Irish and written in Ogham. The Dragonlords' spells have been partially translated, but, because the editors aren't experts, it is possible that they are incorrect. The translation (decided by the script's writers and then translated into Old Irish) for the Sidhe and pixies' spells used in the episode "The Changeling" has also been found.
- Interestingly, "The Hollow Queen" (S5Ep8) and "The Drawing of the Dark" (S5Ep11) are the only episodes in which no verbal spells are chanted.